口譯須知
口譯須知
當(dāng)你看電視新聞的時(shí)候,總會(huì)看見(jiàn)官員接待國(guó)外人員時(shí),在他們的旁邊總會(huì)有一個(gè)翻譯人員,也許你會(huì)以為當(dāng)時(shí)的他們是充滿魅力的,特別的成功,不要羨慕他們。話說(shuō)的好:“臺(tái)上一分鐘,臺(tái)下十年功”,口譯不同于筆譯,口譯最大特點(diǎn)是當(dāng)場(chǎng)見(jiàn)效。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書(shū)。譯員要善于在短促時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語(yǔ)言反復(fù)轉(zhuǎn)換。今天翻譯公司就來(lái)跟大家分享一下關(guān)于口譯的時(shí)候需要注意的事項(xiàng)。
一、 事前要有準(zhǔn)備
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作(當(dāng)然,時(shí)間可長(zhǎng)可短,視具體情況而定),包括語(yǔ)言上、技術(shù)上和心理上準(zhǔn)備。
首先要對(duì)翻譯內(nèi)容有所了解。認(rèn)真分析項(xiàng)目資料,找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來(lái)自然就比較順手。可以用相應(yīng)的語(yǔ)言復(fù)述其中的內(nèi)容,也可以和講話人共同準(zhǔn)
備,商定講話綱要。這實(shí)際上等于先打了一個(gè)草稿。有這樣一些場(chǎng)合可以這樣做:談判時(shí)中方要提問(wèn)題;宴會(huì)或其它比較正式場(chǎng)合可以預(yù)先準(zhǔn)備講話內(nèi)容,如祝酒辭等。
二、 翻譯時(shí)兼做編輯
這是什么意思呢?就是說(shuō)譯員在聽(tīng)清并理解了講話人話后,要能夠判斷出哪些是他真正要講話,哪些是沒(méi)用、重復(fù)羅嗦廢話,從而對(duì)其進(jìn)行編輯處理。那么,這樣做是否有悖于翻譯忠實(shí)
原則呢?否。因?yàn),口語(yǔ)自有口語(yǔ)特點(diǎn)。講話人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達(dá)和選詞造句卻是想到哪兒說(shuō)到哪兒。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏
講話基本內(nèi)容前提下,敢于刪掉那些廢話,使譯出話條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話人精神實(shí)質(zhì)。否則一味追求逐字逐句照譯,反而會(huì)給人零亂、不忠感覺(jué)。
三、 翻譯時(shí)要記要點(diǎn)
記要點(diǎn),是記講話人內(nèi)容而不是原講話句式和單詞。由于口語(yǔ)工作特點(diǎn),需要在極短時(shí)間內(nèi)及時(shí)傳達(dá)講話人意思,所以,要求譯員在聽(tīng)懂原話內(nèi)容后立即忘掉原話詞匯和句式,用規(guī)范另
一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
四、 翻譯時(shí)要樹(shù)立信心
不論什么場(chǎng)合,都要相信自己能夠譯好。如果沒(méi)有信心,上場(chǎng)后再遇到幾句聽(tīng)不大明白,那就會(huì)更加慌亂,越慌則越譯不好。聽(tīng)不懂時(shí),要實(shí)事求是,不能不懂裝懂,憑感覺(jué)亂發(fā)揮。