翻譯時(shí)需要注意的問題
翻譯時(shí)需要注意的問題
由于英漢兩種語言在文化上有很大差異,很多句子的表達(dá)方式不一樣,而正因此造就了翻譯的難度,但其實(shí)在翻譯句子的時(shí)候適當(dāng)運(yùn)用某些變通手段可以對翻譯的準(zhǔn)確度有很大提高。介紹一下對于不同的文件類型,在翻譯時(shí)應(yīng)注意的問題。
一:在翻譯文言文時(shí)。
首先,要準(zhǔn)確地理解原文,同時(shí)要用規(guī)范的現(xiàn)代漢語譯出來。準(zhǔn)確地理解原文,是進(jìn)行今譯的基礎(chǔ)。原文理解錯(cuò)了,譯文當(dāng)然就不能準(zhǔn)確。例如,君將哀而生之乎?
這句中的“生”是使動用法,若不能理解它的用法,翻譯時(shí)肯定會出問題。 還有一點(diǎn),古漢語的一些詞,有常見意義,也有特指意義,在一定的上下文中,要
弄清楚它究竟是什么意義。
其次:古今漢語相比較,不同的是詞語以及詞語的搭配有所不同,句子結(jié)構(gòu)有所不同。遇到古今漢語有所不同,不能逐字逐句地對譯的地方,要妥善處理。 例如,
《桃花源記》中的兩句話:芳草鮮美,落英繽紛。這兩句話并不難懂,但是翻譯時(shí)卻并不容易,就單個(gè)詞來說,“芳”就譯為“芳香”,“鮮”可以譯為“新
鮮““美”可以譯為“美麗”,“繽紛”大致可以譯為“繁多”。但是,問題在于,把這些詞語翻譯出來以后,在現(xiàn)代漢語中不能互相搭配。若碰到這種情
況,翻譯時(shí)就要靈活些,在不損害原意的前提下,調(diào)整詞語的搭配關(guān)系,使它符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。
再次:要注意古代漢語的表達(dá)方式和修辭方式的特點(diǎn)!∫话銇碚f,古漢語的表達(dá)要比現(xiàn)代漢語簡略一些,因此,在譯為現(xiàn)代漢語時(shí),有進(jìn)要加一些詞語或句子,使意
思表達(dá)得比較完整。
最后:在準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,盡量保持原文風(fēng)格。
二:新聞翻譯中的問題
一般問題
-標(biāo)題全部大寫,題目不能太長,部分內(nèi)容可在導(dǎo)語中補(bǔ)譯。
-導(dǎo)語頂格寫、加粗,有些譯者不看格式要求,或者看了沒有留意對格式的要求。
- 口播新聞盡量不要用括號,否則念起來不連貫。
另外,建議字體及大小最好約定一下。下面具體詳述一下
1.時(shí)間問題 (When)
成稿時(shí)間總在播出時(shí)間之前。在翻譯時(shí),需要將時(shí)間假設(shè)為播出時(shí)間(即周日),并對文中的時(shí)態(tài)作相應(yīng)調(diào)整,如文中的“上個(gè)月”、“前天”等。原文中的上午
例一:Sept. 26-30
參考: September 26th to 30th
新聞中最好不要用縮略語,日期也用序數(shù)詞,這樣念起來會更不容易出錯(cuò)。
2.地點(diǎn)(where)
新聞中常用的地名、機(jī)構(gòu)名稱,如政務(wù)中心、國際會展中心等已經(jīng)有相對固定的譯法。剛介入新聞翻譯的譯者要熟悉這些,最好能列一個(gè)表,供大家參考。建議大家
有空看看網(wǎng)上別人是怎么翻譯的。另外,臺灣地名及西藏、烏魯木齊、呼和浩特等地名都不是用漢語拼音。
3人物 (Who)
- 職務(wù)名稱,如調(diào)研員、巡視員等。
- 臺灣人名不是用漢語拼音。
- 日本人名的日語發(fā)音。一般日本人名片的正面就有日語發(fā)音,或者在名片反面是英語,
- 外國人名直接用外文。
在新聞翻譯中要注意的還有很多。詳情請咨詢廣州林木翻譯服務(wù)有限公司 !