專業(yè)翻譯公司分享口譯技巧
我們知道,翻譯也分為筆譯和口譯。其實,無論是筆譯還是口譯,考驗的都是譯者的知識儲備。筆譯還強調(diào)翻譯的語言優(yōu)美,措辭準確,口譯是一時一地的,它更多是要求譯者反應(yīng)快,及時作出相應(yīng)的翻譯。廣州林木翻譯公司在西南地區(qū)眾多的翻譯公司中,絕對算得上是口譯和筆譯都做得十分優(yōu)秀的大企業(yè)了。
我們可以看到,口語是日常交流所使用,如果兩個人面對面卻無法通過語言溝通,那會是件可怕的事情。因此,在抓住筆譯的同時,注重口語翻譯也是一個公司取得長久發(fā)展的根本所在。要想做好口譯,必須要抓住口譯的特點,口語翻譯主要有三個特點。
首先是它的時效性?谡Z翻譯是當場立即收效,通常會由于時間、場合等因素的限制,要求口語翻譯人員在特定的時間內(nèi),將雙方所表述的語言清晰理解,并及時迅速地用另一種語言表達出來。其實,這就要求對口譯人員具有瞬間記憶的能力,并且思維敏捷,善能在短暫的時間里,熟練運用不同語言的表述方式,在語言中來回切換。
其次是口語翻譯在不同時期的特定標準。我國現(xiàn)代翻譯家嚴復先生曾提出文學作品的翻譯標準為“信、達、雅”,F(xiàn)時期口語翻譯的標準,可歸納為“準確、順暢、快捷”,這也側(cè)面體現(xiàn)了現(xiàn)場口譯質(zhì)量與速度的統(tǒng)一性。通常,口語翻譯是要求翻譯人員迅速反應(yīng),及時反應(yīng)。
最后口語翻譯是溝通方式。只有意識到這點,才能將口語翻譯上升一個層面?谡Z翻譯不是一定一字一句,而是整體表達,好的口譯能夠達到協(xié)調(diào)作用。通過口譯,不同語言的雙方近乎于直接對話,友好交談時,雙方都會覺得誠摯歡欣,情真意切;思想碰撞時,則是各自的觀點明晰,表達無誤,重點顯然,這有助于問題的最終解決。
口語翻譯是經(jīng)過長期大量的語言實踐訓練,所培養(yǎng)出的一種能力?谧g是對所學知識的實際運用,也是對一個人思維邏輯的反應(yīng)。