文言文翻譯傳播傳統(tǒng)文化
文言文翻譯傳播傳統(tǒng)文化
中國傳統(tǒng)文化經(jīng)過二千五百多年的傳承,它已深深的溶入中華民族的靈魂之中,并深刻影響著中華民族的繁衍生息。但歷史的車輪滾滾向前。隨著中國社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,傳統(tǒng)文化中的許多東西便慢慢的被人們所淡忘而不再發(fā)揮它潛移默化的作用,1988年1月,全世界諾貝爾獎(jiǎng)獲得者在巴黎集會(huì),在集會(huì)的宣言中,有這樣一個(gè)令人注目的口號(hào):“如果人類要在21世紀(jì)生存下去,必須回首二千五百年,去吸取孔子的智慧。”
文言文是中國傳統(tǒng)文化的主要表現(xiàn),中國人的謙和寬容、仁愛全濃縮其中。但由于實(shí)用性的削弱,文言文已經(jīng)逐漸遠(yuǎn)離人們的生活,對(duì)于文言文的翻譯有助于讓世界了解中國,讓中國儒家文化走向世界。
著名翻譯大師,譯壇大師楊益憲先生曾說過:“什么都可以翻譯,《離騷》也不例外。他翻譯的《紅樓夢(mèng)》最大程度上保全了《紅樓夢(mèng)》的中國文化本質(zhì),在國內(nèi)外都享有盛譽(yù),他翻譯的屈原的《離騷》英文版,把屈原推向了世界,把中國最傳統(tǒng)的文化推向了世界。
文言文雋秀,一篇好的文言文要比白話文美很多,而文言文中隱藏著中國博大精深的文化,表現(xiàn)了漢字的魅力,短短的幾行話卻傳達(dá)出經(jīng)天緯地的大智慧。對(duì)于文言文的翻譯能讓中國民族文化走向世界。
附一首美麗的文言文情書:
二十年前,未相知時(shí)。然郎情妾意,夢(mèng)繞魂?duì)。?zhí)子之手,白雪為鑒。彈指多年,添歡膝前。苦樂相倚,不離不變。愛若磐石,相敬相謙。今二十年歷經(jīng)種種,料年老心睿,情如初見,唯增兩鬢如霜,塵色滿面;茧y歡喜與君共,萬千真意一笑中。便人間天上,癡心常伴儂