兩會(huì)上的優(yōu)秀翻譯
兩會(huì)上的優(yōu)秀翻譯
我們都知道每年的全國(guó)“兩會(huì)”期間,都會(huì)舉行數(shù)次新聞發(fā)布會(huì),而今年15場(chǎng)發(fā)布會(huì)場(chǎng)場(chǎng)都有翻譯。值得一提的是,今年除了總理記者發(fā)布會(huì)和往年一樣采取全場(chǎng)翻譯外,還有部分發(fā)布會(huì)采取全場(chǎng)翻譯的形式,對(duì)記者的問(wèn)題和嘉賓的作答全部翻譯,在如此重大和關(guān)注度高的發(fā)布會(huì)上,翻譯人員的要求自然是最好的。曾經(jīng)擔(dān)任外交部翻譯室主任的過(guò)家鼎大使專門負(fù)責(zé)挑選和培養(yǎng)翻譯。他在接受記者專訪時(shí)稱,“兩會(huì)”的翻譯,都是從外交部挑的,因?yàn)橥饨徊糠g室的翻譯是全中國(guó)最好的。
周恩來(lái)總理曾經(jīng)定下選翻譯的16字標(biāo)準(zhǔn):“站穩(wěn)立場(chǎng)、熟悉業(yè)務(wù)、掌握政策、嚴(yán)守紀(jì)律”他們的水平一定要達(dá)到:“完整、準(zhǔn)確、通順、易懂”
看著兩會(huì)上這些高專業(yè)水準(zhǔn)的翻譯,對(duì)于口譯人員來(lái)說(shuō),有很多是值得學(xué)習(xí)的。
1. 職業(yè)素養(yǎng)。在2011年曾流利翻譯溫總理引用的古詩(shī)詞的張璐,今年作為楊潔篪外交部長(zhǎng)的翻譯。她深色西裝、白色襯衫,給人感覺既樸素又低調(diào)。而專注聆聽、流利翻譯,更是處處體現(xiàn)著她優(yōu)秀的職業(yè)素養(yǎng)。
2. 在專業(yè)素養(yǎng)之外,紳士有風(fēng)度。 孫寧在為李克強(qiáng)總理做翻譯的時(shí)候,操著一口標(biāo)準(zhǔn)的英式英語(yǔ),語(yǔ)速平緩,口齒清晰,翻譯準(zhǔn)確。而他每次翻譯完總理的回答后,都會(huì)幫李克強(qiáng)禮貌性地補(bǔ)充一句:“Thankyou!”(謝謝你)。這一個(gè)小小的細(xì)節(jié),也彰顯著他的彬彬有禮、紳士風(fēng)度。
3. 簡(jiǎn)潔、明白,準(zhǔn)確。曾經(jīng)專門負(fù)責(zé)挑選和培養(yǎng)翻譯的過(guò)家鼎提出現(xiàn)場(chǎng)翻譯的一些基本要求:“不要多、不要少、不要花哨、不要深?yuàn)W,要讓大家都聽得懂。
4 平日多練習(xí)多積累。兩會(huì)的記者在除跟隨領(lǐng)導(dǎo)出訪外,翻譯室的工作就是收聽收音機(jī)和電視,聽BBC、VOA CNN 這些外媒,大家一邊聽新聞,一邊把里面的信息完整的復(fù)述或翻譯出來(lái)。
一分汗水,一分耕耘。要想做全國(guó)最好的譯員就要付出應(yīng)有的努力!日常練習(xí),總結(jié)知識(shí),并在實(shí)踐中積累經(jīng)驗(yàn)。具有職業(yè)素養(yǎng)和專業(yè)素養(yǎng),用詞準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、明白、樸素、不驕不躁,在場(chǎng)時(shí)
認(rèn)真聆聽不放過(guò)任何一個(gè)細(xì)節(jié),溫文爾雅,彬彬有禮,這是我們從兩會(huì)中的翻譯身上學(xué)到的,也是每一個(gè)專業(yè)譯員應(yīng)具備的。
想找到能達(dá)到周總理要求的:“完整、準(zhǔn)確、通順、易懂”翻譯水平的翻譯家,就請(qǐng)找廣州林木翻譯服務(wù)有限公司。我們的譯員志在做中國(guó)最好的翻譯家,林木翻譯志在做中國(guó)最好的翻譯公司。