翻譯癥
翻譯癥
陸谷孫主編的《英漢大詞典》中有一個(gè)詞條translationese ,其釋義為:“表達(dá)不流暢、不地道的翻譯文體,翻譯腔、詰屈聱牙的翻譯語(yǔ)言”,這種翻譯語(yǔ)言被稱之為翻譯癥。帶有翻譯癥的譯文,顧名思義就是一種病態(tài)的譯文。
今天專業(yè)翻譯公司也為大家講講翻譯癥。
一:什么是翻譯癥/
翻譯癥的主要特征是文筆拙劣,即翻譯出來(lái)的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀難懂,費(fèi)解甚至不知所云。是翻譯中普遍存在的一種現(xiàn)象,其表現(xiàn)和危害還沒(méi)有被人們所廣泛認(rèn)識(shí),但卻大大影響原作內(nèi)容及風(fēng)格的再現(xiàn)。這是一個(gè)專業(yè)的翻譯家或者翻譯公司應(yīng)該極力克服的一種病癥。
二: 翻譯癥的主要癥狀:
1.照搬詞典釋義。片面強(qiáng)調(diào)所謂之忠實(shí),不會(huì)變通處理。
例:it was an old and ragged moon
原譯:那是一彎又老又殘的月亮
改譯:那是一彎殘?jiān)隆?/span>
2. 表達(dá)失誤
例:There is the bell; someone is at the door.
原譯: 那里有個(gè)鈴;有人在門口。
改譯: 鈴響了,有人叫門。
3.理解錯(cuò)誤。
例:If the United States betrays the millions of people who have relied on us in Vietnam, the President of United States,whoever he is ,will not deserve nor receive the respect.
原譯: 如果美國(guó)背叛了信任我們的千百萬(wàn)越南人民,那么不論誰(shuí)擔(dān)任美國(guó)總統(tǒng),他都不值得尊敬,也得不到尊敬。
改譯:如果美國(guó)背叛了千百萬(wàn)在越南問(wèn)題上信賴我們的人,那么不論誰(shuí)擔(dān)任 美國(guó)總統(tǒng),他都不值得尊敬,也得不到尊敬。
4.洋腔洋調(diào)。原文的表達(dá)方式,特有的措辭,特有的比喻等,能表達(dá)的自然應(yīng)該表達(dá),以便能更好地傳達(dá)原作的異國(guó)情調(diào),但不能表達(dá)的不要強(qiáng)求,否則會(huì)出現(xiàn)翻譯癥。
例:No sooner had I reached home than the phone rang.
原譯:不等我到家,電話鈴就響了。
改譯:我剛到家電話鈴就響了。
三:翻譯癥根源
1.英漢表達(dá)方式不同
black tea 紅茶;black coffee 不加牛奶的咖啡;black sheep害群之馬;give him a black look狠狠瞪了他一眼
2. department store 百貨商場(chǎng) 3. sign language 手語(yǔ)
4. We need talking heads! 招收電話員啟事
2. 片面強(qiáng)調(diào)忠實(shí)
例: This is a fine kettle of fish! I forgot my textbook.
原譯: 這是很好的一壺魚!我的教科書忘了。
改譯: 真糟糕!我的書忘帶來(lái)了。
3. 理解不深透
例: This is an official strike.
原譯: 這是官方的罷工。 改譯: 這是工會(huì)組織的罷工。
例: Wild America
原譯: 野蠻的美國(guó)
改譯: 美國(guó)野生動(dòng)物(一個(gè)電視片)
對(duì)于專業(yè)的翻譯公司來(lái)說(shuō),翻譯癥絕對(duì)要客服!