企業(yè)宣傳資料的翻譯原則
企業(yè)宣傳資料的翻譯原則
企業(yè)生存都離不開宣傳,雖古語有言“酒香不怕巷子深”,但隨著市場競爭日益激烈,“酒香也怕巷子深”對于企業(yè)來說,一流的企業(yè)文化應(yīng)配以良好的宣傳。而說到宣傳,對于走國際化路線,或與外商有密切往來的公司來說,做好企業(yè)宣傳資料的翻譯是成功走出去的第一步。好的宣傳資料的翻譯,是能將品牌文化完美的展現(xiàn)給外商,樹立良好的企業(yè)形象,這對于推廣企業(yè)的產(chǎn)品,提高企業(yè)品牌的認(rèn)知度是至關(guān)重要的。
由此可見,做好翻譯是走出去的第一步,由于企業(yè)資料翻譯的特殊目的,翻譯企業(yè)資料是否就應(yīng)有獨(dú)具特色的翻譯原則呢?不同的翻譯公司有不同的看法,可謂是仁者見仁,智者見智。有的廣州翻譯公司認(rèn)為贊同的人認(rèn)為企業(yè)翻譯不同于其他各學(xué)科的翻譯,所涉問題頗多。要解決這些帶根本性的問題,死抱著現(xiàn)行的翻譯理論或前人的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),無益于實(shí)際問題的解決。因此,應(yīng)該從企業(yè)翻譯的實(shí)際出發(fā),在分析研究所涉問題性質(zhì)的基礎(chǔ)上,確立一套體現(xiàn)企業(yè)翻譯特色的理論和原則來。
而另外的一些翻譯公司認(rèn)為,企業(yè)翻譯雖然具有獨(dú)特性,但并未超越一般的翻譯范疇。 現(xiàn)行的翻譯理論和原則雖不能為我們解決企業(yè)翻譯中出現(xiàn)的各種問題直接提供解決的辦法,但可以從宏觀上給予指導(dǎo)。如果再確 立所謂的企業(yè)翻譯原則,不但使人有多此一舉、故弄玄虛之感, 而且還會使翻譯理論的研究節(jié)外生枝。
鑒于此,廣州專業(yè)翻譯公司—林木翻譯,認(rèn)為應(yīng)該綜合兩者意見,企業(yè)宣傳資料的翻譯屬于翻譯范疇,應(yīng)遵循翻譯的一般原則“信,達(dá),雅, 同時也應(yīng)該建立企業(yè)翻譯理論,從企業(yè)翻譯的實(shí)際出發(fā),翻譯應(yīng)以達(dá)到兩個目的“一是提供公司信息,而是宣傳公司”。林木翻譯發(fā)展多年,在企業(yè)宣傳資料翻譯方面積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),在此特分享一二,與同行交流意見。
1. 林木翻譯認(rèn)為,公司簡介翻譯應(yīng)使用具有簡潔性、邏輯性、緊湊性和客觀性特點(diǎn)的科技英語,詞匯上會出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯,語法上則多用一般現(xiàn)在時態(tài)和被動語態(tài),以滿足公司簡介的信息功能。
2. 采用說服性語言,但總體語言應(yīng)客觀,以事實(shí)為主,不能夸大翻譯。
3. 語言形式(Type of language): 事實(shí)型(Factual),迎合國外客戶喜歡語言平實(shí),客觀介紹,注重信息的特點(diǎn);同時由于公司簡介的閱讀對象并不僅僅局限于專業(yè)人士,作為公關(guān)宣傳媒介,受眾往往是大眾,所以語言應(yīng)盡量簡單,有親和力,接近口語,英語國家公司簡介大多有這樣的特點(diǎn);
4. 翻譯技巧上:采用增譯法。增譯法指的是為了使譯文的表達(dá)形式更加完整、內(nèi)容更易懂,適當(dāng)增補(bǔ)隱含的、或者沒有的詞語或信息。使用增譯法的前提是:①原文雖然沒有表達(dá)出來,但隱含其中,從原文中可以推斷出所要增補(bǔ)的內(nèi)容,而且如不進(jìn)行增補(bǔ),譯文就會出現(xiàn)殘缺;②原文雖然沒有隱含,但所增補(bǔ)的信息,為原文所需要的補(bǔ)充與解釋,沒有這種補(bǔ)充與解釋,讀者就會對譯文的理解發(fā)生困難,甚至誤解。省譯法指的是原文中的某些詞語或信息沒有必要表現(xiàn)出來,從而省譯。因此在企業(yè)簡介的翻譯中,要根據(jù)具體情況進(jìn)行增譯和省譯。
5. 綜合運(yùn)用轉(zhuǎn)譯法、分譯、合譯和反譯法。使翻譯出來的文章錯落有致,讀起來朗朗上口,更符合外國人的閱讀用語習(xí)慣。
總之企業(yè)宣傳資料的翻譯,以效果而論,應(yīng)尋求神似而非形似;以實(shí)際目的而論,翻譯應(yīng)形神具備,使讀者樂于接受。
更多有關(guān)企業(yè)資料的翻譯,請咨詢廣州專業(yè)翻譯公司—林木翻譯。林木翻譯:zeroimpactleather.com 。