著名詩(shī)人,詩(shī)歌翻譯家李野光逝世
著名詩(shī)人,詩(shī)歌翻譯家李野光逝世
廣州翻譯公司---林木翻譯近日了解到。著名的詩(shī)人、翻譯家李野光老先生于7月21日在美國(guó)病逝,享年90。李老先生作為美國(guó)“自由詩(shī)之父”惠特曼的研究專(zhuān)家,曾翻譯了惠特曼的《草葉集》,也曾翻譯過(guò)希臘詩(shī)人埃利蒂斯、塞菲里斯的詩(shī)集。
相信提起李野光先生,在文學(xué)界應(yīng)該廣為人知,他翻譯的詩(shī)歌,成就卓越足以令世人敬仰。如埃利蒂斯的名詩(shī)《藍(lán)色記憶的年代》就是李野光翻譯的,其中有幾句詩(shī)曾廣為傳誦:“歲月像樹(shù)葉和石子一樣經(jīng)過(guò)/我記著那些年輕人,那些水手/他們出發(fā)時(shí)在自己心靈的映象上繪著彩帆/歌唱著天涯海角。”以及他翻譯的《英雄挽歌》曾影響了一代人。也正是因?yàn)槔钜肮庖约芭c他同時(shí)期的翻譯家如楊德御(翻譯濟(jì)慈、華茲華斯的詩(shī)作)和錢(qián)春綺(翻譯《浮士德》),如果沒(méi)有這些人的譯介,上世紀(jì)80年代的文藝復(fù)興幾乎是不可能的。
李野光老先生的一生,用他翻譯的惠特曼的一段話(huà)來(lái)描述再恰當(dāng)不過(guò)了:“我如今在老年的黃昏時(shí)刻——我和我的書(shū)——坐下來(lái)閑談——回顧一下我們所走過(guò)的道路。仿佛是走完了旅程——(一種歷時(shí)多年的各式各樣和時(shí)斷時(shí)續(xù)的旅途游覽——或某種漫長(zhǎng)的航海旅行,其中不止一次好像到了最后的時(shí)刻,好像我肯定要下沉了——可是我們穿過(guò)一切險(xiǎn)阻,終于勝任地到達(dá)了港口)。”
是的,與他同一時(shí)代的這批翻譯家經(jīng)歷了中國(guó)最動(dòng)蕩不安定的年代,經(jīng)歷了一切險(xiǎn)阻終于到達(dá)海岸。李野光老先生離開(kāi)了我們,但是他的譯作將會(huì)一代代流傳,被更多的人閱讀,他的精神將會(huì)影響一代又一代的讀者,給讀者帶來(lái)溫暖帶來(lái)希望。
更多詳情請(qǐng)咨詢(xún)廣州專(zhuān)業(yè)翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯:zeroimpactleather.com 。