廣州翻譯公司淺談翻譯理論(二)
廣州翻譯公司淺談翻譯理論(二)
上次給大家講過了翻譯理論大家嚴(yán)復(fù)及其“信達(dá)雅”翻譯原則。今天,廣州翻譯公司--林木翻譯,繼續(xù)給大家講解翻譯理論之翻譯大家魯迅的直譯理論,以及“寧信而不順”的翻譯原則。
“直譯”即“正譯”,它的對(duì)立面是“胡譯”和“歪譯”,直譯的對(duì)立面不是“意譯”所謂直譯既保持原文的內(nèi)容又保持原文的形式特別指保持原文的比喻、形象、民族和地方色彩等。魯迅先生的“直譯”所呼吁和尋求的是西方文化的原質(zhì)傳遞。
林木翻譯在此需要大家注意的是,魯迅先生的“直譯”是相對(duì)于“胡譯”和“歪譯”而言的,并不排斥“意譯”,他反對(duì)的是偏頗的所謂“順譯”等錯(cuò)誤方法。但同時(shí),魯迅先生曾將自己的“直譯”稱為“硬譯”,但是不是直譯的全部,直譯強(qiáng)調(diào)的是忠實(shí)于原文,而硬譯是魯迅先生提出的在未得最佳譯法的情況下為了與原文保持一致而姑且采用的一種方法。這也是為了保證魯迅先生的“求信”原則。
魯迅先生還提出了“寧信而不順”的翻譯原則。魯迅先生主張翻譯“以直譯為主,以意譯為輔”與“以信為主,以順為輔”。反對(duì)順而不信。魯迅所主張的“寧信而不順”中的“不順”,就是在翻譯時(shí),“不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”,而“其中一部分,將從不順而成為順,有一部分,則因?yàn)榈降撞豁樁惶蕴,被踢開 。
其實(shí),林木翻譯認(rèn)為,魯迅先生的理論強(qiáng)調(diào)的是“力求易解”又“保持原作風(fēng)姿”即要語句通順又要忠實(shí)于原文,不能為了通順而改變?cè)。但?yīng)該注意的是魯迅先生的“忠實(shí)于原文”不完全等同于嚴(yán)復(fù)的“信”就本質(zhì)而言,林木翻譯認(rèn)為,魯迅先生的“忠實(shí)于原文”應(yīng)該是從內(nèi)容到形式完全的忠實(shí),即包括了“達(dá)”和“雅”的意義。
理論很多,但萬變不離其中,廣州專業(yè)翻譯公司--林木翻譯,認(rèn)為無論是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論,還是魯迅先生的“直譯”理論,都包含了同一個(gè)道理也是翻譯最基本的原則,即忠實(shí)于原,這應(yīng)該是翻譯的基礎(chǔ)和核心。
更多翻譯理論請(qǐng)咨詢廣州翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯:zeroimpactleather.com 。