電影臺(tái)詞翻譯應(yīng)保證原滋原味-之《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》翻譯分析
電影臺(tái)詞翻譯應(yīng)保證原滋原味-之《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》翻譯分析
廣州翻譯公司-林木翻譯了解到近日很多電影大片的熱播,一些電影臺(tái)詞的翻譯也成了一大熱點(diǎn)。我們都知道對(duì)于自己期待和喜愛(ài)的國(guó)外電影,我們更希望聽(tīng)到原滋原味的語(yǔ)言,但由于語(yǔ)言差異,必然需要經(jīng)過(guò)翻譯這個(gè)階段。翻譯在電影跨語(yǔ)言傳播中起著重要的作用,有時(shí)候會(huì)直接影響我們對(duì)于這個(gè)電影的看法。比如對(duì)于喜劇片來(lái)說(shuō),如果不能切實(shí)的體會(huì)到異國(guó)語(yǔ)言基礎(chǔ),可能原本的笑點(diǎn)就會(huì)忽略和消失,語(yǔ)言是溝通的基礎(chǔ),如果本該有的沒(méi)有了,那么觀眾可能就會(huì)缺少對(duì)電影整個(gè)的理解,對(duì)電影的評(píng)價(jià)也會(huì)不同。
近日熱播的《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》,作為一部超級(jí)英雄電影,吸引了很多觀眾的眼球,只用了3天時(shí)間,便在國(guó)內(nèi)取得近兩億的票房,然而高票房的收入依然無(wú)法掩蓋大家對(duì)于翻譯吐槽的熱情,這些曾經(jīng)翻譯過(guò)《黑衣人3》、《環(huán)太平洋》和《饑餓游戲2》等大片的幕后工作人員,屢屢被觀眾吐槽翻譯水平業(yè)余,更被戲稱為“譯制片殺手”。
微博上的著名譯者“谷大白話”專門(mén)發(fā)長(zhǎng)微博詳解《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的翻譯中,至少存在80處錯(cuò)誤,稱“除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯(cuò)、該意譯的粗暴硬翻,該直譯的隨意腦補(bǔ),看不出內(nèi)涵的直接音譯、把罵人的翻成賣(mài)萌的、把諧音和雙關(guān)梗一概無(wú)視之外,最令人驚嘆的就是活活把個(gè)喜劇片幾乎所有的笑點(diǎn)都翻譯沒(méi)了。”別的不說(shuō),把“moons”(衛(wèi)星)翻譯成“月亮”,真讓人不得不懷疑翻譯的專業(yè)水平。此番聲討,也讓不少觀眾回憶起賈秀琰曾經(jīng)的“經(jīng)典翻譯”。在《黑衣人3》中,“坑爹”、“傷不起”、“地溝油”和“瘦肉精”等時(shí)尚詞匯的濫用,讓觀眾屢屢出戲,更別提黑衣人說(shuō)出“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期”有多違和。而《環(huán)太平洋》中,更出現(xiàn)了日本動(dòng)漫里的“天馬流星拳”,讓人覺(jué)得不知所云。
林木翻譯了解翻譯帶有主觀色彩,屬于二度創(chuàng)作,但是二度創(chuàng)作的基礎(chǔ)是原作,只要是翻譯,都應(yīng)遵循翻譯的基本原則:信,即忠實(shí)于原文,二度創(chuàng)作不是原創(chuàng),不是脫離原文件。電影的娛樂(lè)化性質(zhì)不要求每句單詞都是高大上,優(yōu)美文雅,但應(yīng)忠實(shí)原文。與本土文化結(jié)合的也不代表可以改變?cè)敢狻?/span>
娛樂(lè)的背后是需要有一批嚴(yán)肅的工作人員,對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō)電影是娛樂(lè),但是對(duì)于幕后工作人員來(lái)說(shuō),傳播娛樂(lè)是他們的工作。
更多電影臺(tái)詞翻譯請(qǐng)咨詢廣州專業(yè)翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯:zeroimpactleather.com 。