旅游景區(qū)雷人翻譯只會(huì)讓中國(guó)文化蒙羞
旅游景區(qū)雷人翻譯只會(huì)讓中國(guó)文化蒙羞
近日,廣州翻譯公司——林木翻譯了解到,代表中國(guó)文化象征的著名的旅游景點(diǎn)少林寺景區(qū)出現(xiàn)了神翻譯。我們都知道嵩山少林寺對(duì)于中國(guó)來(lái)說(shuō)不只是個(gè)旅游景點(diǎn),還代表了中國(guó)的佛教文化、禪宗文化、武術(shù)文化,包含了中國(guó)人的和平不爭(zhēng)的文化內(nèi)涵,是傳播中華民族文化內(nèi)涵和價(jià)值觀的一個(gè)重要的方式。然而近期少林寺的景區(qū)標(biāo)識(shí)英語(yǔ)翻譯出錯(cuò),引得老外直言不知所云。廣州林木翻譯公司認(rèn)為公示語(yǔ)代表城市形象和國(guó)家形象,我們應(yīng)該重視。
林木翻譯了解到某媒體記者于10月下旬前往登封少林寺景區(qū),進(jìn)行“英語(yǔ)糾錯(cuò)”走訪在進(jìn)入少林寺景區(qū)時(shí)有這樣一個(gè)提示:“您已進(jìn)入嵩山少林寺景區(qū),請(qǐng)自覺(jué)購(gòu)票并接受驗(yàn)票”,附在其后的英文翻譯為“You have into Songshan Shaolin Scenic Spot,Please consciously buy tickets and accept the inspection。”對(duì)于這種英文翻譯,林木翻譯認(rèn)為不太規(guī)范,翻譯痕跡太過(guò)明顯,未考慮到英語(yǔ)的習(xí)慣,而且從文字中讀不到激情。我們知道文字是有魅力的,是活的,能傳達(dá)出文化素養(yǎng)。林木翻譯認(rèn)為歡迎來(lái)到少林寺景區(qū)譯成“Welcome to Shaolin Scenic Spot”會(huì)更好些吧?
在少林寺景區(qū)內(nèi),不少地方設(shè)立了“游客止步”的指示牌。其給出的英語(yǔ)翻譯為“Visitors to stop”。鑒于中外文化有差異,這樣的翻譯會(huì)令外國(guó)游客無(wú)法理解,如指示牌上“禁止下河,注意安全”的英文表述為“Ban on down to the river,Pay attention to safety”,“消防通道”標(biāo)志中的“Fire coutrol passage”。
該景區(qū)的英文標(biāo)識(shí)中,還出現(xiàn)了單詞拼寫(xiě)的錯(cuò)誤。如“乘車(chē)入口,請(qǐng)您排隊(duì)(Pleas queue at the entrance)”,“Pleas”屬拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)為“Please”;“乘車(chē)出口,請(qǐng)勿進(jìn)入(Do not enter form the exit)”,其中“form”屬拼寫(xiě)錯(cuò)誤,應(yīng)為“from”,否則原句翻譯成中文為“不要進(jìn)入,形成出口”; 等等,還有很多。
記者還采訪了很多國(guó)外的愛(ài)好中國(guó)武術(shù)的游客,他們?cè)诿绹?guó)時(shí)就一直向往可以來(lái)到少林寺,見(jiàn)識(shí)下真正的少林武術(shù)。對(duì)于少林寺景區(qū)內(nèi)的英語(yǔ)標(biāo)識(shí),他們表示大部分能看懂,但不少地方看得不太明白,需要他們聘請(qǐng)的翻譯解釋。
林木翻譯認(rèn)為文化差異是翻譯時(shí)候需要著重注意的。景區(qū)管理機(jī)構(gòu)在設(shè)立英文標(biāo)識(shí)時(shí)應(yīng)充分的考慮到國(guó)外文化,就如我們中文標(biāo)志語(yǔ)考慮到了國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣一樣,英文標(biāo)識(shí)同樣要考慮到國(guó)外文化。
更多旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)翻譯、更多公示語(yǔ)翻譯請(qǐng)咨詢(xún)廣州專(zhuān)業(yè)翻譯公司——林木翻譯。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。