廣州專業(yè)翻譯公司分享翻譯中的常見問題 (一)
廣州專業(yè)翻譯公司分享翻譯中的常見問題 (一)
近日來,林木翻譯廣州專業(yè)翻譯在實施新一年的招聘計劃中,在對譯員的幾輪考核和測試中,林木翻譯發(fā)現(xiàn)對于現(xiàn)在的翻譯市場來說,高端翻譯人才仍緊張,在測試中,也發(fā)現(xiàn)了譯員一些常見的翻譯錯誤。在此,林木翻譯廣州翻譯公司特分享出來,以給廣大翻譯人員做為借鑒。
提到翻譯我們能想到的問題不外乎幾方面,即拼寫錯誤、語法錯誤、理解錯誤、表達用詞不恰當(dāng)以及漏譯等。但是對于長篇翻譯來說,有一點是大部分譯員都會忽略的即術(shù)語統(tǒng)一,譯文用詞前后統(tǒng)一。
1. 譯文不統(tǒng)一,對于一種物品,在整個翻譯過程中,很多譯員都是未能統(tǒng)一使用一個詞匯,比如起重機,我們知道起重機可以翻譯成hoisting machine 也可以為lifting machine,雖然兩個都可以,但是不是就是說在文件里遇到起重機的這兩個詞可以互換翻譯呢?不是,譯文翻譯要讓人看懂明白,統(tǒng)一是翻譯的最基本因素。不能換來換去容易給讀者造成誤解。
2. 翻譯中最常見的也是最必須解決的問題就是語法錯誤。例如投訴箱,大多數(shù)人都會翻譯成 complain box, 這是不對的,屬于詞性錯誤。Complain 是動詞不能直接和box搭配,box前面應(yīng)該為名詞。因此投訴箱的正確形式為:“compliant box”。
例如 明知自己的行為會發(fā)生危害社會的結(jié)果,并且希望或者放任這種結(jié)果發(fā)生,因而構(gòu)成犯罪的,是故意犯罪。An intentional crime refers to an act committed by a person who clearly knows that his act will cause social dangerous consequences but who hopes or allows such consequences to occur, thus constituting a crime.
修改要點:social→ socially; hopes→ wishes
鑒于在測試譯員的過程中,發(fā)現(xiàn)譯員存在的問題較多,林木翻譯廣州專業(yè)翻譯公司會分三次為大家講解,希望對于譯員有所幫助。
更多翻譯公司常見問題,請咨詢廣州專業(yè)翻譯公司,林木翻譯。林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。