廣州專業(yè)翻譯公司分享翻譯中的常見問題 (一)
廣州專業(yè)翻譯公司分享翻譯中的常見問題 (一)
近日來,林木翻譯廣州專業(yè)翻譯在實(shí)施新一年的招聘計(jì)劃中,在對(duì)譯員的幾輪考核和測(cè)試中,林木翻譯發(fā)現(xiàn)對(duì)于現(xiàn)在的翻譯市場(chǎng)來說,高端翻譯人才仍緊張,在測(cè)試中,也發(fā)現(xiàn)了譯員一些常見的翻譯錯(cuò)誤。在此,林木翻譯廣州翻譯公司特分享出來,以給廣大翻譯人員做為借鑒。
提到翻譯我們能想到的問題不外乎幾方面,即拼寫錯(cuò)誤、語法錯(cuò)誤、理解錯(cuò)誤、表達(dá)用詞不恰當(dāng)以及漏譯等。但是對(duì)于長(zhǎng)篇翻譯來說,有一點(diǎn)是大部分譯員都會(huì)忽略的即術(shù)語統(tǒng)一,譯文用詞前后統(tǒng)一。
1. 譯文不統(tǒng)一,對(duì)于一種物品,在整個(gè)翻譯過程中,很多譯員都是未能統(tǒng)一使用一個(gè)詞匯,比如起重機(jī),我們知道起重機(jī)可以翻譯成hoisting machine 也可以為lifting machine,雖然兩個(gè)都可以,但是不是就是說在文件里遇到起重機(jī)的這兩個(gè)詞可以互換翻譯呢?不是,譯文翻譯要讓人看懂明白,統(tǒng)一是翻譯的最基本因素。不能換來換去容易給讀者造成誤解。
2. 翻譯中最常見的也是最必須解決的問題就是語法錯(cuò)誤。例如投訴箱,大多數(shù)人都會(huì)翻譯成 complain box, 這是不對(duì)的,屬于詞性錯(cuò)誤。Complain 是動(dòng)詞不能直接和box搭配,box前面應(yīng)該為名詞。因此投訴箱的正確形式為:“compliant box”。
例如 明知自己的行為會(huì)發(fā)生危害社會(huì)的結(jié)果,并且希望或者放任這種結(jié)果發(fā)生,因而構(gòu)成犯罪的,是故意犯罪。An intentional crime refers to an act committed by a person who clearly knows that his act will cause social dangerous consequences but who hopes or allows such consequences to occur, thus constituting a crime.
修改要點(diǎn):social→ socially; hopes→ wishes
鑒于在測(cè)試譯員的過程中,發(fā)現(xiàn)譯員存在的問題較多,林木翻譯廣州專業(yè)翻譯公司會(huì)分三次為大家講解,希望對(duì)于譯員有所幫助。
更多翻譯公司常見問題,請(qǐng)咨詢廣州專業(yè)翻譯公司,林木翻譯。林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。