國足頭條,翻譯哥難掩鋒芒,廣受熱捧
國足頭條,翻譯哥難掩鋒芒,廣受熱捧
林木翻譯廣州翻譯公司近日了解到在29日國足南京的新聞發(fā)布會(huì)上,人們除了關(guān)注眾將之外,國足頭條上一直都有一位樂呵呵的大哥與眾足球員搶占頭條。那就是佩蘭的翻譯哥--趙旭東,在國足訓(xùn)練結(jié)束后,球迷對(duì)其甚是追崇,有的球迷甚至越過欄桿求其合影,他完全是憑借個(gè)人魅力贏得了關(guān)注!
對(duì)于這位翻譯哥,林木翻譯廣州翻譯公司就來給大家分享一些趣事:
在2014年初佩蘭上任后,人們很快就接觸到了這位法國教練的翻譯趙旭東。來自鐵嶺、爽朗的性格、個(gè)性的發(fā)型,這一系列元素都讓他成為了中國隊(duì)隊(duì)內(nèi)最具喜感的工作人員,平日里國足的隊(duì)員們也都喜歡和他開些不大不小的玩笑。
在首場(chǎng)擊敗沙特阿拉伯后,國足這位“翻譯哥”更是一夜之間走紅網(wǎng)絡(luò)。在賽后的瞬間采訪時(shí),央視記者先是把話筒送到了翻譯哥面前,但他卻先是果斷的將話筒遞給佩蘭,讓主帥清楚地表達(dá)了自己的戰(zhàn)術(shù)思路。隨后,在佩蘭的法語發(fā)言完成后,“翻譯哥”迫不及待的搶過了話筒,用激昂的聲調(diào),比平時(shí)更快的語速,總結(jié)了本場(chǎng)比賽。在翻譯過程中,趙旭東聲音甚至有些顫抖。
在29日下午訓(xùn)練當(dāng)天,國足進(jìn)行搶圈游戲時(shí),翻譯哥就開始了自己的搶戲表演。當(dāng)時(shí)國足的一個(gè)高空球已經(jīng)落入了球員圍成的圈外,只要球落地那么搶圈的球員就將獲勝,結(jié)果站在圈外的趙旭東突然自己一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的頭球回點(diǎn)將球頂回了圈內(nèi),此時(shí)搶圈的球員和被搶的球員則開始了爭論,這球到底算不算結(jié)束。當(dāng)然,球員只是很開心得爭論,而翻譯哥對(duì)這一幕也是哈哈大笑了起來。
開朗的性格,豐富的表情,幽默的話語,喜感的翻譯哥成為了國足一大亮點(diǎn),用個(gè)人魅力贏得了大家的喜愛。
林木翻譯廣州翻譯公司祝愿國足越來越好!
更多國足翻譯請(qǐng)咨詢林木翻譯廣州翻譯公司。林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。