廣州專業(yè)翻譯公司分享外國電影片名的中文翻譯
廣州專業(yè)翻譯公司分享外國電影片名的中文翻譯
林木翻譯廣州翻譯公司了解到,近日來一部好萊塢電影正在國內(nèi)影院火爆熱映,那就是由美國導演溫子仁導演,范·迪塞爾 保羅·沃克 杰森·斯坦森 道恩·強森主演的電影《速度與激情7》,《速度與激情》系列電影自第一部開始就廣受很多速度控的喜愛,而今年上映的《速度與激情7》自上映以來,打破票房記錄。
如此火熱的電影,林木翻譯廣州翻譯公司的小編出于興趣,也出于翻譯行業(yè)的職業(yè)習慣,在網(wǎng)上搜索了下他的英文名字,英文名:Fast & Furious 7,從中文譯名來看,這個翻譯只是簡單的翻譯了原文,只能算中規(guī)中矩, 也算是表現(xiàn)出了電影體現(xiàn)的精神,但尚存在問題。
相比較,另一部美國影片《颶風營救3》,從名字上看,像是一部描寫自然災難的電影,其實講述的是一名超級特工如何探求殺妻真相、拯救女兒的故事,電影名稱翻譯的就差強人意。
由此,林木翻譯公司的小編也想在此探討下關于外國電影名稱如何翻譯成中文的話題。
首先,對外國電影片名的翻譯通常不是簡單的直譯漢化,而是對那些片名的再次加工、重新打造。對于一部引進的外國電影來說,國內(nèi)觀眾首先接觸的就是其翻譯成中文的名稱。電影的譯名是電影的標簽,它應該具有對于電影內(nèi)容的高度概括,對故事情節(jié)的高度濃縮和對電影主題的高度提煉。好的譯名,能夠吸引觀眾,具有強烈的廣告效果。電影譯名的優(yōu)劣,在某種程度上影響著電影的傳播。
一般來說,外國電影名稱的翻譯大致可以分為直譯、音譯、意譯、音譯兼意譯等方法。與其他類型的外國作品的文字翻譯一樣,要想出色地翻譯外國電影名稱,也同樣需要遵循信達雅的原則。這方面成功的例子很多。例如著名的電影《魂斷藍橋》,該片原名《Waterloo Bridge》,直譯為《滑鐵盧橋》,這顯然不能讓人一目了然地了解劇情。譯者巧妙地引入“藍”,因為“藍”在英語中有“憂傷”之意,“藍”又暗合主人公相識、相愛、分手的夜晚氛圍!痘陻嗨{橋》4個字在緊扣該片主題的同時,也將影片的意境描寫得淋漓盡致。還有大導演呂克貝松拍的電影《這個殺手不太冷》的英文名稱為《Leon: T he Professional》,如果僅僅翻譯為里昂--職業(yè)的人,或者僅僅譯為里昂,恐怕部電影不會在中國受到這這么多追捧。包括著名的電影《指環(huán)王》,可能更多的人還是喜歡《魔戒》這個名字。
仁者見仁智者見智,在此,小編也不多做舉例分析,只希望各位讀者看電影時都有個好心情。
林木翻譯廣州翻譯公司電影名稱翻譯、字幕翻譯、臺詞翻譯、聽譯預定熱線:020-28851015,020-28851020,020-28851023,02028851021 (直線)。歡迎咨詢。
林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。