RM新时代赚钱项目

新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號(hào)102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁(yè) >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

廣州翻譯公司分享電影名稱翻譯

行業(yè)資訊:廣州翻譯公司分享電影名稱翻譯 添加時(shí)間:2015/4/21 15:05:28

廣州翻譯公司分享電影名稱翻譯

         廣州翻譯公司林木翻譯深知,電影藝術(shù)作為文化交流中的綜合藝術(shù)形式,不僅讓觀眾了解到了不同國(guó)家的歷史、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、自然風(fēng)貌、和風(fēng)土人情,更促進(jìn)了國(guó)家間的文化交流,因此電影藝術(shù)已經(jīng)成為當(dāng)代最具影響力的大眾傳媒之一。鑒于英語(yǔ)的普及和文化交流的加深,各個(gè)國(guó)家為了讓本國(guó)電影走向世界,一般情況下片名都要翻譯成英語(yǔ)。

        林木翻譯小編了解到好的電影片名英譯是一部電影的窗口,在這個(gè)標(biāo)題橫行的年代,一個(gè)好的電影片名不僅能準(zhǔn)確的傳達(dá)原片的意義和精神,還能有強(qiáng)烈的吸引力和感染力,號(hào)召?gòu)V大人們?nèi)ル娪霸盒蕾p該電影。雖然現(xiàn)在很多影視制作公司越來(lái)越重視華語(yǔ)影片的外文翻譯,但華語(yǔ)電影的翻譯質(zhì)量卻不盡如人意。翻譯后的英文,不符合西方人常用的表達(dá)習(xí)慣,有些甚至語(yǔ)法不通,導(dǎo)致很多外國(guó)觀眾理解不了翻譯后的英文字幕。

       鑒于電影藝術(shù)的重要性,林木翻譯廣州翻譯公司特為大家分享電影名稱翻譯的不同方法。

        電影名稱翻譯作為一種翻譯類型,也要受翻譯的“信、雅、達(dá)”原則約束,電影名稱作為藝術(shù),作為大眾藝術(shù),更應(yīng)該做到忠實(shí)、優(yōu)美并能傳達(dá)給大眾的原則。根據(jù)翻譯對(duì)等原則,以及不同實(shí)際情況,電影翻譯一般來(lái)說(shuō)大致可以分為直譯、音譯、意譯、音譯兼意譯等。

林木翻譯廣州翻譯的小編就來(lái)給大家一一進(jìn)行講述:

1. 直譯法:

如果片原名所表達(dá)的內(nèi)容簡(jiǎn)明易懂,并在目的語(yǔ)中能找到與之對(duì)等語(yǔ)時(shí)可采取直譯法。該方法的優(yōu)點(diǎn)是能保持影片原名的原汁原味。如:

    《七劍》Seven Swords 

  《赤壁》 Red Cliff 

  《海角七號(hào)》 Cape No.7 

  《大鬧天宮》 Uproar in Heaven 

  《手機(jī)》 Cell Phone 

  《英雄》 Hero 

  《孔雀》 Peacock 

  《白銀帝國(guó)》 Empire Silver 

  《紅河》 Red River 

  《東京審判》 The Tokyo Trial 

  《瘋狂的石頭》 Crazy Stone 

  《畫皮》 Painted Skin 

2. 音譯法:

     還有,如果影片表現(xiàn)的是大家熟知的人名,地名等,可以采取直接音譯的方法。如:

《林則徐》 Lin Zexu 
  《周恩來(lái)》 Zhou Enlai 
  《可可西里》 Ke Ke Xi Li 
  《天安門》 Tian An Men 
  以上片名直接用漢語(yǔ)拼音來(lái)翻譯,不僅直接傳遞了片名所表達(dá)的內(nèi)容,符合中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,也能擴(kuò)大將漢語(yǔ)拼音到傳播范圍,加強(qiáng)漢語(yǔ)的國(guó)際影響力。 

     3. 意譯法

當(dāng)然,由于中英兩種語(yǔ)言文化方面的差異,中文片名中往往有很多文化負(fù)載詞較強(qiáng)的內(nèi)容,不能再英語(yǔ)中找到與之對(duì)應(yīng)的翻譯,為了更好地表現(xiàn)影片的思想內(nèi)容,譯者這時(shí)應(yīng)適當(dāng)?shù)母淖兤恼Z(yǔ)言形式,甚至放棄影片原中文名,根據(jù)電影情節(jié)和內(nèi)容和英語(yǔ)的語(yǔ)言和文化習(xí)慣給影片另立新名。意譯法在以下中國(guó)影片中得到很好的體現(xiàn)

《非誠(chéng)勿擾》 If You Are The One 
  《花樣年華》 In the Mood for Love 
  《色戒》 Lust & Caution 
  《十全九美》 Almost Perfect 
  《風(fēng)聲》 The Message 
  《投名狀》 The Warlords 
  《愛(ài)情呼叫轉(zhuǎn)移2》Fit Lover 

       林木翻譯廣州專業(yè) 翻譯公司明白電影片名是整個(gè)文章的作品濃縮,片名好了電影在國(guó)外的傳播就成功了一半,如果想讓你的片名打動(dòng)觀眾,必須采用多種翻譯手段,努力做到譯名在觀眾中產(chǎn)生好的效果。

      更多電影翻譯請(qǐng)咨詢廣州專業(yè)翻譯公司-----林木翻譯。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。

       林木翻譯電影臺(tái)詞翻譯、字幕翻譯、聽(tīng)譯預(yù)定熱線:020-28851015,020-28851020,020-28851023,02028851021 (直線)。歡迎咨詢。

  

   

廣州林木翻譯公司

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號(hào)

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國(guó)家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤(rùn)色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識(shí) | 禮品消費(fèi)品展會(huì) | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說(shuō)說(shuō) | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目