機(jī)械直譯與轉(zhuǎn)化翻譯
機(jī)械直譯與轉(zhuǎn)化翻譯
作為林木翻譯廣州翻譯公司的一名審校人員,從業(yè)十幾年來(lái),翻譯過(guò)不下幾千萬(wàn)字,審校過(guò)的文字更是不勝枚舉。審校工作過(guò)程中遇到過(guò)形形色色的問(wèn)題,最讓人頭疼的是“機(jī)械直譯”現(xiàn)象。
我們先以英中類(lèi)的翻譯舉個(gè)例子(日后也會(huì)在空閑時(shí)請(qǐng)求其他語(yǔ)種的審校同事列舉一些日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)等語(yǔ)種的不當(dāng)翻譯例句),大家共同分析“機(jī)械直譯”的現(xiàn)象,以資借鑒。
原文:One of the first questions that arises is how do I segment markets based on attributes I cannot easily
observe from the outside? For example, how do I know whether an organization is an early adopter or
laggard without investing a tremendous amount of research (that often leads to ambiguous answers
anyway)? How do I know how price sensitive a company's buying center is? Or what really drives value
in a certain organization?
譯文:由此產(chǎn)生的第一個(gè)問(wèn)題是,基于我從外部無(wú)法輕易觀察到的屬性,我是如何進(jìn)行細(xì)分市場(chǎng)的。例如,我是如何知道某個(gè)組織是否是一個(gè)早期采用者或者沒(méi)有進(jìn)行大量研究投資的落伍者(不管怎樣,這往往會(huì)導(dǎo)致模棱兩可的回答。)?我是如何知道一個(gè)公司采購(gòu)中心的價(jià)格敏感度?或者,在某個(gè)特定組織中,什么才能真正地驅(qū)動(dòng)價(jià)值?
從上面的譯文來(lái)看,譯者對(duì)這段話的含義已經(jīng)有了一定的理解,但卻有沒(méi)有到位。翻譯不當(dāng)是必然的。One of the first questions that arises,意在說(shuō)明會(huì)先產(chǎn)生一系列問(wèn)題,而其中之一是……;而‘how do I segment markets based on attributes I cannot easily observe from the outside’,對(duì)應(yīng)的譯文居然是“基于我從外部無(wú)法輕易觀察到的屬性”,God!既然是無(wú)法輕易觀察到,那又如何“基于”呢?
翻譯不等于“Word by Word Translation”,更不等于查字典。如果沒(méi)有做基本的轉(zhuǎn)化,譯文乍看上去似乎是可以,但細(xì)思考,根本不知道譯文在說(shuō)什么。
單從這一句話里面,就可以看出三個(gè)問(wèn)題:a. 理解不準(zhǔn)確;b. 表述不準(zhǔn)確;c. 缺少必要的轉(zhuǎn)換。
較好的譯文:
由此會(huì)首先產(chǎn)生一系列問(wèn)題,其中之一是,我無(wú)法從外部輕而易舉地觀察到市場(chǎng)特征,那我該怎樣細(xì)分市場(chǎng)呢?例如,在沒(méi)有投入大筆研究資金的前提下,我怎么才能知道一家機(jī)構(gòu)是早期接受者還是落伍者呢(答案總是不明確的)?我該怎樣才能知道某家公司采購(gòu)中心對(duì)價(jià)格的敏感度?一家機(jī)構(gòu)中,真正在驅(qū)動(dòng)價(jià)格的是什么因素呢?
林木翻譯廣州翻譯公司認(rèn)為:譯事無(wú)小事,慎重對(duì)待之。
林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com