機械直譯與轉(zhuǎn)化翻譯
機械直譯與轉(zhuǎn)化翻譯
作為林木翻譯廣州翻譯公司的一名審校人員,從業(yè)十幾年來,翻譯過不下幾千萬字,審校過的文字更是不勝枚舉。審校工作過程中遇到過形形色色的問題,最讓人頭疼的是“機械直譯”現(xiàn)象。
我們先以英中類的翻譯舉個例子(日后也會在空閑時請求其他語種的審校同事列舉一些日語、韓語、法語、阿拉伯語等語種的不當(dāng)翻譯例句),大家共同分析“機械直譯”的現(xiàn)象,以資借鑒。
原文:One of the first questions that arises is how do I segment markets based on attributes I cannot easily
observe from the outside? For example, how do I know whether an organization is an early adopter or
laggard without investing a tremendous amount of research (that often leads to ambiguous answers
anyway)? How do I know how price sensitive a company's buying center is? Or what really drives value
in a certain organization?
譯文:由此產(chǎn)生的第一個問題是,基于我從外部無法輕易觀察到的屬性,我是如何進(jìn)行細(xì)分市場的。例如,我是如何知道某個組織是否是一個早期采用者或者沒有進(jìn)行大量研究投資的落伍者(不管怎樣,這往往會導(dǎo)致模棱兩可的回答。)?我是如何知道一個公司采購中心的價格敏感度?或者,在某個特定組織中,什么才能真正地驅(qū)動價值?
從上面的譯文來看,譯者對這段話的含義已經(jīng)有了一定的理解,但卻有沒有到位。翻譯不當(dāng)是必然的。One of the first questions that arises,意在說明會先產(chǎn)生一系列問題,而其中之一是……;而‘how do I segment markets based on attributes I cannot easily observe from the outside’,對應(yīng)的譯文居然是“基于我從外部無法輕易觀察到的屬性”,God!既然是無法輕易觀察到,那又如何“基于”呢?
翻譯不等于“Word by Word Translation”,更不等于查字典。如果沒有做基本的轉(zhuǎn)化,譯文乍看上去似乎是可以,但細(xì)思考,根本不知道譯文在說什么。
單從這一句話里面,就可以看出三個問題:a. 理解不準(zhǔn)確;b. 表述不準(zhǔn)確;c. 缺少必要的轉(zhuǎn)換。
較好的譯文:
由此會首先產(chǎn)生一系列問題,其中之一是,我無法從外部輕而易舉地觀察到市場特征,那我該怎樣細(xì)分市場呢?例如,在沒有投入大筆研究資金的前提下,我怎么才能知道一家機構(gòu)是早期接受者還是落伍者呢(答案總是不明確的)?我該怎樣才能知道某家公司采購中心對價格的敏感度?一家機構(gòu)中,真正在驅(qū)動價格的是什么因素呢?
林木翻譯廣州翻譯公司認(rèn)為:譯事無小事,慎重對待之。
林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com