30條中央文獻(xiàn)重要術(shù)語規(guī)范譯文,7個語種出爐
30條中央文獻(xiàn)重要術(shù)語規(guī)范譯文,7個語種出爐
林木翻譯廣州翻譯公司了解到4月27日,中央編譯局中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文審定委員會發(fā)布了中央文獻(xiàn)重要術(shù)語譯文,如“有權(quán)不可任性”、“四個全面”、“攔路虎”……30條富有中國特色的文件術(shù)語,自此這些重要文件術(shù)語終于有規(guī)范的譯文了。林木翻譯認(rèn)為這是國家高度重視加強(qiáng)國際傳播能力和對外話語體系的表現(xiàn),是對外話語體系建設(shè)的重要組成部分。
據(jù)了解到這些中央文獻(xiàn)的重要文件術(shù)語主要出自于《政府工作報告》。而此次術(shù)語翻譯,由中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部(下文簡稱“文獻(xiàn)翻譯部”)牽頭完成。文獻(xiàn)翻譯部是專門翻譯黨和國家重要文獻(xiàn)的部門,最早的起源,是1961年成立的毛澤東著作翻譯室。之后,文獻(xiàn)翻譯部先后主持翻譯了多位黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人著作、黨代會、人代會、政協(xié)會議文件等,包括英文、俄文、法文、西文、日文、德文、阿文七個語種。
對于術(shù)語的選定,心存疑慮。這么多術(shù)語為什么只選中了這幾個呢?中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯部主任如此回答到:“主要遵循了四個標(biāo)準(zhǔn):一是新提法、新表述,比如“四個全面 戰(zhàn)略布局”;二是富有傳播效力的表述,比如“有權(quán)不可任性”;三是專業(yè)性概念,比如“普惠金融”;四是中國特色的表述,比如“硬骨頭”。“就這樣,我們從最初的100多條詞語中,最后敲定了第一批的30個”。
翻譯中央文件,不僅是個語言問題。為更好的理解文件精神,編譯局多次請來參與文件起草工作的專家輔導(dǎo)講課、釋疑解惑,部分外籍專家也參與聽課。而且文獻(xiàn)部對翻譯流程歷來有嚴(yán)格規(guī)定:初譯、改稿、核稿、初定稿;外國專家通讀、改稿、集體討論、解決疑難;翻譯者再從政治角度進(jìn)行審定……幾乎每一個術(shù)語譯文的出臺,都是這樣十幾道工序環(huán)環(huán)相扣。
如“‘四個全面’戰(zhàn)略布局”舉例,這一短語是習(xí)近平總書記2014年12月江蘇調(diào)研時提出,短語的含義為:“全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨。” 該說法提出后,BBC等英文媒體將其翻譯為“four comprehensives”。“這就出現(xiàn)了兩個問題。”而文獻(xiàn)編譯部主任則認(rèn)為,“comprehensive”原本是一個形容詞,直接加“s”,這種用法不符合語法規(guī)范;再者,直接用復(fù)數(shù)的形式表達(dá)“四個全面”,沒有充分表達(dá)這一政治術(shù)語的內(nèi)涵。事實上,“四個全面”有著各自的內(nèi)在邏輯,直接用“four comprehensives”,無法將這一層意思展開。 翻譯組最先想出了一個“常規(guī)譯法”,即將短語的意思展開,詳細(xì)陳述這一理念的內(nèi)涵。“但這不利于對外發(fā)布。”楊雪冬說,還是需要一個介紹性的短語來概括。最終,翻譯組給出了“Four-Pronged Comprehensive Strategy”的譯法——既表達(dá)了四個方面同時進(jìn)行的含義(Four-Pronged),也兼顧了這是一項國家戰(zhàn)略的高度(Strategy)。
而李克強(qiáng)總理親自加在《政府工作報告》中的一句“大道至簡,有權(quán)不可任性”,收獲不少“點贊”。楊雪冬說,英文注重邏輯,這句話如果直譯,完全不能體現(xiàn)在當(dāng)時語境中的巧妙。最后,翻譯組將其譯為“Power is not to be used arbitrarily”,稍顯中規(guī)中矩。
林木翻譯公司認(rèn)為中央重要文獻(xiàn)的翻譯,翻譯出中國特色是難點,翻譯出講話者重要領(lǐng)導(dǎo)人的個性特點是難點。如“啃了不少硬骨頭”這句話充滿了個性特點和獨特風(fēng)格,但是據(jù)了解這些說話在國外可能并不存在類似的說法,如在阿拉伯語中就不存在這樣的說話,而文獻(xiàn)術(shù)語的翻譯,須對應(yīng)的俗語、俚語,轉(zhuǎn)換一個說法,讓受眾在文化中沒有距離感,這樣才能增強(qiáng)對于我國重要政策的對外傳播的效果。
下面林木翻譯廣州翻譯公司附上30條重要文獻(xiàn)術(shù)語的翻譯,供大家學(xué)習(xí)。
“四個全面”戰(zhàn)略布局 Four-Pronged Comprehensive Strategy
“兩個一百年”奮斗目標(biāo) Two Centenary Goals
三期疊加simultaneously deal with the slowdown in economic
growth, make difficult structural adjustments, and
absorb the effects of previous economic stimulus policies
雙目標(biāo) dual objectives
雙引擎 twin engines
新常態(tài) new normal
高壓態(tài)勢 tough stance
硬骨頭 tough issue
攔路虎 tiger in the road
扶上馬、送一程 give (sb) a leg up to get (sb) going
創(chuàng)客 maker
眾創(chuàng)空間 maker space
中國制造2025 Made in China 2025 strategy
“互聯(lián)網(wǎng)+”行動計劃 Internet Plus Action Plan
普惠金融 inclusive finance
稅收法定原則 principle of law-based taxation
保持戰(zhàn)略定力 maintain strategic focus
經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn) maintain sustainable economic growth
強(qiáng)農(nóng)惠農(nóng)富農(nóng) strengthen agriculture, benefit farmers,
and raise rural living standards
健康穩(wěn)定的 a sound and stable framework for major-country
大國關(guān)系框架 relations
為公平競爭搭好舞臺 level the playing field for fair competition
織密織牢民生保障網(wǎng) develop a tightly woven and sturdy safety net
讓更多的金融活水 allow more financial resources to be channeled
流向?qū)嶓w經(jīng)濟(jì) into the real economy
從制造大國 transform China from a manufacturer of quantity
轉(zhuǎn)向制造強(qiáng)國 to one of quality
加強(qiáng)國際 improve our ability to communicate effectively
傳播能力建設(shè) with international audiences
結(jié)構(gòu)性減稅和 make structural tax reductions and cut fees
普遍性降費 across the board
精準(zhǔn)扶貧、精準(zhǔn)脫貧 take targeted measures to help people lift
themselves out of poverty
以釋放市場活力 invigorate the market to offset downward
對沖經(jīng)濟(jì)下行壓力 economic pressure
保基本、兜底線、建機(jī)制 build up a basic safety net, ensure there is a cushion
in place for those most in need, and make due institutional arrangements
有權(quán)不可任性 Power is not to be used arbitrarily.
以上文章由廣州專業(yè)翻譯公司--林木翻譯整理。林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。