說明書翻譯
說明書翻譯
林木翻譯廣州翻譯公司深知產(chǎn)品說明書在這種國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)中占據(jù)重要地位。但是,在翻譯行業(yè)中,在翻譯人員和翻譯公司中存在著一個(gè)問題和現(xiàn)象 ,即對(duì)說明書的英譯似乎認(rèn)識(shí)不足,說明書的翻譯存在著諸多問題。如:譯文用詞不夠精準(zhǔn):譯語(yǔ)不夠地道等。
我們知道說明書是介紹物品性能、規(guī)格、保養(yǎng)、注意事項(xiàng)、質(zhì)量保證、銷售范圍和使用方法以及免責(zé)聲明的一種文體,又稱使用手冊(cè),按其用途可分為不同的類型。但是,小溪千條,同歸一江。所有的產(chǎn)品說明書都要遵循一些基本的原則。說明書的翻譯目的,就是要實(shí)現(xiàn)原文的寫作目的,使目的語(yǔ)受眾在閱讀說明書后獲得與原語(yǔ)受眾相同的感受。
說明書翻譯的三點(diǎn)原則:
1) 忠實(shí)于原文;說明書是溝通廠家與消費(fèi)者的橋梁和紐帶,企業(yè)若想在激烈的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中站穩(wěn)腳跟,將產(chǎn)品成功地打入國(guó)際市場(chǎng),譯文必須準(zhǔn)確、真實(shí)。倘若譯文“失真”或錯(cuò)誤百出,不僅會(huì)給消費(fèi)者留下極壞的印象,而且會(huì)直接影響到產(chǎn)品的形象與銷售。更為嚴(yán)重的是,那些劣質(zhì)的譯文還可能影響到正常的生產(chǎn)秩序,甚至危及消費(fèi)者的生命與財(cái)產(chǎn)安全。要做到譯文“忠實(shí)”、“準(zhǔn)確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語(yǔ)言一般大都簡(jiǎn)潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語(yǔ)詞時(shí)并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。倘若不小心,譯者還是很容易掉入某些“陷阱”的
2) 簡(jiǎn)潔原則:說明書雖然是宣傳的文本,需要進(jìn)行語(yǔ)言的修飾,但是不可夸大,在給閱讀者美的感覺時(shí)也要做到簡(jiǎn)潔。在中翻英過程中,中文常見的夸大其詞、文學(xué)修飾(如物美價(jià)廉、質(zhì)量上乘等)等無實(shí)際意義的內(nèi)容可以刪去,必要時(shí)必須刪去;
3) 做好本地化工作:我們知道翻譯的說明書是要提供給外國(guó)的商人和購(gòu)買者的,在保證原文意思不變的情況下在語(yǔ)序、語(yǔ)法、句法方面要符合外國(guó)人的閱讀習(xí)慣。
說明書翻譯對(duì)于外貿(mào)公司來說做好產(chǎn)品在國(guó)外推銷的第一步,至關(guān)重要。說明書翻譯要求譯員有專業(yè)的翻譯素養(yǎng),有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)于說明書翻譯特點(diǎn)有相當(dāng)程度的了解,這樣才能更好的做好說明書翻譯。
以上只是小編根據(jù)個(gè)人經(jīng)歷總結(jié)的一些說明書翻譯的經(jīng)驗(yàn),林木翻譯公司有專業(yè)的說明書翻譯譯員,可以為您提供專業(yè)的說明書翻譯。
更多說明書翻譯請(qǐng)咨詢林木翻譯廣州翻譯公司。林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。