翻譯公司淺談醫(yī)學英語翻譯詞匯的處理技巧
翻譯公司淺談醫(yī)學英語翻譯詞匯的處理技巧
作為廣州專業(yè)翻譯公司,林木翻譯深知醫(yī)學翻譯不同于我們所說的文學翻譯以及像公司簡介這種說明翻譯,醫(yī)學英語屬于科技英語的范疇,是非文學翻譯的重要對象之一。我們知道英語詞匯與漢語詞匯在詞義和使用習慣等方面有著較大差異,而醫(yī)學英語作為科技英語的一個分支,具有較強的專業(yè)性,很多普通詞匯用作醫(yī)學術語時已具有特定的含義和用法,因此,在翻譯醫(yī)學英語時,需要根據上下文和具體情況對其詞匯作出相應的處理,以使譯文符合醫(yī)學文獻概念準確邏輯嚴密行文簡練的特點
(一)翻譯中的詞義轉變
詞義轉變是將醫(yī)學英語里的普通詞匯就上下文進行的特殊含義的轉變
(二)翻譯中的詞義引申
一些普通英語詞匯在醫(yī)學英語中具有該詞的基本意義,但又不能用該詞在詞典里所能查找到的詞義進行解釋時,就需要根據語境和邏輯關系,從詞的基本意義出發(fā),對詞義進一步引申,并選擇能反映原意的漢語表達引申包括用比較籠統(tǒng)苿括的詞代替原文中比較實在礦卑葏詞的抽象化引申或是與之相反的具體化引申
(三)翻譯中的詞類轉移
詞類轉移是英漢翻譯中經常使用的一種翻譯技巧,指的是在翻譯過程中,根據漢語譯文的規(guī)范表達方式進行詞性轉換,目的是能以符合譯入語表達習慣的方式正確而順暢地表達原文內容 比如,由于漢語可將多個動詞并列作謂語,而英語句子的謂語只能有一個核心動詞,因此英譯漢時常將英語中表達動作的非動詞譯為漢語的動詞
當然,林木翻譯公司認為除了熟悉文中探討的翻譯技巧外,想要做好醫(yī)學翻譯,更關鍵的是要豐富積累相關專業(yè)知識,廣泛閱讀專業(yè)文獻,成為術業(yè)有專攻的譯者。
而且,實踐出真知,一名專業(yè)的醫(yī)學翻譯譯員大都是具備不下五年的翻譯經驗,并且有多年的行業(yè)從業(yè)經驗。只有要不斷進行翻譯實踐,把所得知識運用到實踐中,在實踐中深化并積累經驗,才能漸漸融入這一領域的翻譯工作中去。
醫(yī)者仁心,醫(yī)學翻譯雖然不是醫(yī)生,但是對醫(yī)學翻譯的嚴謹和專業(yè)度的要求不下于對于醫(yī)生的要求,醫(yī)學英語翻譯譯者必須要絕對保證翻譯質量,翻譯用詞的準確度。翻譯行業(yè)的參差不齊,有些翻譯公司或翻譯譯員以商業(yè)賺錢為目的,終因能力不足或粗心大意導致了醫(yī)學翻譯出現了用詞模糊,信息不完整、不正確的現象,給用戶的再次使用造成了很大的危害。因為一個藥物名稱的錯誤都可能會造成生命危害。比如若患者對于某種藥品過敏,而在翻譯時譯員卻忽略了這一現象,那么在就醫(yī)時可能會出現難以想象的后果。
所以,廣州翻譯公司林木翻譯認為醫(yī)學翻譯要有專業(yè)的素養(yǎng)更要有嚴謹的態(tài)度。
更多醫(yī)學翻譯請訪問林木翻譯公司官網:zeroimpactleather.com 。