翻譯公司淺談怎樣應對日語翻譯考試
翻譯公司淺談怎樣應對日語翻譯考試
在學習日語時,遇到翻譯考試,很多學生都希望自己學一些翻譯技巧,希望有速成的考試方法。但是作為專業(yè)翻譯公司的一員,林木翻譯公司深知翻譯學習沒有速成方法。翻譯學習要是的是腳踏實地,拼的是硬知識,需要日常積累,積累的越多,掌握的就越多,這樣無論是應對考試還是實戰(zhàn)練習,才能更加從容。
說來容易,做起來難。那么到底該怎樣做好日常積累,怎樣練好基本功呢?林木翻譯公司小編認為學好翻譯不只是只讀課本或理論,可以從以下幾個方面著手:
首先:大量地讀各種日語原文,特別是報紙雜志上的內(nèi)容。
作為翻譯公司,我們知道翻譯不只是理論問題,而是需要有多年的實踐基礎。而閱讀各種日語原文尤其是報紙雜志內(nèi)容可以給學習帶來很大好處。
通過購買國外的雜志、報紙或者在網(wǎng)上瀏覽。我們都知道報紙是文體和內(nèi)容最豐富最全面的,既有新聞報道,又有社論,隨筆,采訪,還有廣告。既有詞匯難度稍大的,內(nèi)容專業(yè)性稍強的內(nèi)容,也有簡明易懂的日常生活的內(nèi)容。
通過閱讀報紙雜志,閱讀的多了自然就會明白意思;讀得多了,自然各種表達方式也會爛熟于心,在翻譯時就能順手拈來,自然就會達到更高一層。
其次:直接讀課文。
很多學生在學習時不喜歡讀課文,更喜歡看一些理論方面的書籍。大多數(shù)初學者甚至是很多外語水平已經(jīng)達到了一定程度的翻譯者也都會犯一個低級錯誤即翻譯文件中會存在語法錯誤。那么如何改變這一問題呢,大多數(shù)語言學者選擇了讀幾本語法書,學習理論。理論是必須要學習的,但其實林木翻譯公司小編認為很多語法書該讀,但是并不能當成主要方法。理論應用于實踐總是存在一些困難。語法是從語言里總結出來的,但一旦試圖拿著總結出來的語法反過來運用在語言使用中時,說出來的不是錯的,就是不自然的。
所以,林木翻譯公司并不主張通過幾本理論書來改變自己的語法錯誤。語言的學習講究語感。課文讀得多了,內(nèi)容讀的多了,不需要借助語法解釋,自己就能舉一反三了。單詞也好,詞組也好,句型也好,要想掌握語言的正確用法,最好的辦法就是大量直接讀文章,也就是廣泛閱讀加上反復朗讀。
林木翻譯公司的小編說過很多次,學習沒有捷徑可走,也沒有速成方法。想要輕松應對考試,只有在平時多好工作,打好基本功,而考試臨近,更沒有快速的方法,就開始大量閱讀文章吧,即使記不住什么,至少給自己找下語感吧。
更多如何應對日語考試的方法請咨詢廣州專業(yè)翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。