翻譯公司淺談怎樣應(yīng)對(duì)日語翻譯考試
翻譯公司淺談怎樣應(yīng)對(duì)日語翻譯考試
在學(xué)習(xí)日語時(shí),遇到翻譯考試,很多學(xué)生都希望自己學(xué)一些翻譯技巧,希望有速成的考試方法。但是作為專業(yè)翻譯公司的一員,林木翻譯公司深知翻譯學(xué)習(xí)沒有速成方法。翻譯學(xué)習(xí)要是的是腳踏實(shí)地,拼的是硬知識(shí),需要日常積累,積累的越多,掌握的就越多,這樣無論是應(yīng)對(duì)考試還是實(shí)戰(zhàn)練習(xí),才能更加從容。
說來容易,做起來難。那么到底該怎樣做好日常積累,怎樣練好基本功呢?林木翻譯公司小編認(rèn)為學(xué)好翻譯不只是只讀課本或理論,可以從以下幾個(gè)方面著手:
首先:大量地讀各種日語原文,特別是報(bào)紙雜志上的內(nèi)容。
作為翻譯公司,我們知道翻譯不只是理論問題,而是需要有多年的實(shí)踐基礎(chǔ)。而閱讀各種日語原文尤其是報(bào)紙雜志內(nèi)容可以給學(xué)習(xí)帶來很大好處。
通過購買國外的雜志、報(bào)紙或者在網(wǎng)上瀏覽。我們都知道報(bào)紙是文體和內(nèi)容最豐富最全面的,既有新聞報(bào)道,又有社論,隨筆,采訪,還有廣告。既有詞匯難度稍大的,內(nèi)容專業(yè)性稍強(qiáng)的內(nèi)容,也有簡(jiǎn)明易懂的日常生活的內(nèi)容。
通過閱讀報(bào)紙雜志,閱讀的多了自然就會(huì)明白意思;讀得多了,自然各種表達(dá)方式也會(huì)爛熟于心,在翻譯時(shí)就能順手拈來,自然就會(huì)達(dá)到更高一層。
其次:直接讀課文。
很多學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)不喜歡讀課文,更喜歡看一些理論方面的書籍。大多數(shù)初學(xué)者甚至是很多外語水平已經(jīng)達(dá)到了一定程度的翻譯者也都會(huì)犯一個(gè)低級(jí)錯(cuò)誤即翻譯文件中會(huì)存在語法錯(cuò)誤。那么如何改變這一問題呢,大多數(shù)語言學(xué)者選擇了讀幾本語法書,學(xué)習(xí)理論。理論是必須要學(xué)習(xí)的,但其實(shí)林木翻譯公司小編認(rèn)為很多語法書該讀,但是并不能當(dāng)成主要方法。理論應(yīng)用于實(shí)踐總是存在一些困難。語法是從語言里總結(jié)出來的,但一旦試圖拿著總結(jié)出來的語法反過來運(yùn)用在語言使用中時(shí),說出來的不是錯(cuò)的,就是不自然的。
所以,林木翻譯公司并不主張通過幾本理論書來改變自己的語法錯(cuò)誤。語言的學(xué)習(xí)講究語感。課文讀得多了,內(nèi)容讀的多了,不需要借助語法解釋,自己就能舉一反三了。單詞也好,詞組也好,句型也好,要想掌握語言的正確用法,最好的辦法就是大量直接讀文章,也就是廣泛閱讀加上反復(fù)朗讀。
林木翻譯公司的小編說過很多次,學(xué)習(xí)沒有捷徑可走,也沒有速成方法。想要輕松應(yīng)對(duì)考試,只有在平時(shí)多好工作,打好基本功,而考試臨近,更沒有快速的方法,就開始大量閱讀文章吧,即使記不住什么,至少給自己找下語感吧。
更多如何應(yīng)對(duì)日語考試的方法請(qǐng)咨詢廣州專業(yè)翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。