翻譯公司分享科技英語翻譯的原則
翻譯公司分享科技英語翻譯的原則
近日,林木翻譯公司了解到國際間的交流和科技技術(shù)、產(chǎn)品的國際化營銷都促進了科技英語翻譯的飛速發(fā)展。科技英語因其文件類型而存在一定難度。科技英語顧名思義不同于其他文學(xué)性英語翻譯,科技本身是理性、邏輯的代言,本身不具有感情色彩和感性思維,在科技英語中,如果你讀到了太多的想象則說明科技英語的不成功,因為鑒于科技的目的是使讀者容易理解而不產(chǎn)生太多的想象。
那么科技英語到底指的是什么呢?科技英語一般指在自然科學(xué)和工程技術(shù)方面的科學(xué)著作、論文、教科書、科技報告和學(xué)術(shù)講演中所使用的英語。這類英語不經(jīng)常運用比喻、排比、夸張等修辭手段,而是要準確表達客觀規(guī)律,按邏輯思維清晰地描述問題。那么科技文獻資料翻譯的難點表現(xiàn)在那幾點呢?
首先:所有的科技文獻里都有大量的科技詞匯和詞匯縮略語。
這些詞匯基本都是有現(xiàn)成的固定短語,當然還有一些別的詞匯,雖然頻繁出現(xiàn),但是出現(xiàn)的場合不同,翻譯的詞義也是完全不同的,對于這類詞語的翻譯必須要把握好語篇的上下文語境,增加了文件理解和翻譯的難度。
其次:科技英語要求結(jié)構(gòu)嚴謹,所以多使用長句。
從時態(tài)來說,科技英語多使用一般現(xiàn)在時,而且多為陳訴句。目的只是為了更清楚的描寫自然界或科技界發(fā)生的事物,或者在揭示客觀事物內(nèi)在發(fā)展規(guī)律時做到描述更加準確、客觀及合理。祈使句也被廣泛地使用于說明書中,目的是為了告誡或建議用戶明確操作規(guī)程、作業(yè)指導(dǎo)和注意事項。
再次,常用It作形式主語,替代后面that所引導(dǎo)的作為主句真正主語的從句。從句的運用增加了翻譯難度。
有難度,但是并不是說翻譯不好,林木翻譯公司現(xiàn)為大家分享一些科技英語翻譯原則。做好科技英語文獻或說明書翻譯,除了要遵循嚴復(fù)1898年在《天演論》中提出的“信、雅達”原則外還需要遵循以下原則
1、準確性
科技英語的翻譯既要保持原文的意譯,還要確保信息傳播的準確度,在科技英語文章中很難發(fā)現(xiàn)有含糊其辭的修飾語,如“大約”、“也許”、“差不多”等之類的詞語。準確性是衡量科技英語翻譯成功與否的首要標志,沒有準確性,科技英語的翻譯就失去了利用價值。
2 、通順性
科技英語的翻譯具有通順性,即科技文章既要簡明扼要,又要銜接連貫,遵從現(xiàn)代漢語的語言規(guī)律,不能生搬硬套、雜亂無章等。翻譯人員首先要全面理解原文的意譯,然后結(jié)合現(xiàn)代漢語的語言規(guī)范,從而保證文章簡約、順暢、合規(guī)。同時,尤其要留意科技英語中的語言結(jié)構(gòu),在進行翻譯時要靈活掌握,提高翻譯的準確性。
3、 科學(xué)性
科學(xué)文本的描述對象為科學(xué)事實與科學(xué)理論,措辭要嚴格規(guī)范,充分展現(xiàn)其客觀性與科學(xué)性。因而,在進行科技英語翻譯時一定要忠實于原文,確保譯文的科學(xué)性,盡量使用專業(yè)術(shù)語。術(shù)語在科技譯文中占有重要的位置,它是科學(xué)理論的直接表述,在進行科技英語翻譯時,翻譯者要充分收集資料,力爭用“內(nèi)行話”來表述。
4、 簡明性
科技英語文體既嚴謹又周密,行文簡潔,內(nèi)容確切、思路清晰,強調(diào)存在的事實,文風(fēng)簡練大方。譯者要根據(jù)這一特性,在進行翻譯時盡量使用通俗易通的語言,確保譯文簡明扼要。
科技領(lǐng)域是人類知識的最前沿,而且隨著社會的發(fā)展而不斷地發(fā)展,所以在進行科技英語文獻翻譯的時候,必須要做到與時俱進,不斷積累、更新前沿專業(yè)知識,并要注意科技動態(tài)和科技術(shù)語的表達習(xí)慣。
林木翻譯公司認為科技文獻翻譯時還要了解科技英語的語言特性和翻譯特點,掌握科技英語的翻譯原則和翻譯技巧,避免生搬硬套,不斷提高科技英語的翻譯質(zhì)量。
對于任何文件,想要翻譯出一篇好的文章都不是一朝一夕能夠成就的,需要長時間的練習(xí)和積累。所以理論的武裝只能讓自己有前進的方向,但是實踐才能出真知。所以林木翻譯廣州翻譯公司還是要告誡大家要多練習(xí),注重實踐。
更多科技文獻、說明書、科技報告等翻譯請咨詢林木翻譯廣州翻譯公司,林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。