翻譯資格考試常見(jiàn)問(wèn)題和備考技巧
翻譯資格考試常見(jiàn)問(wèn)題和備考技巧
2015年翻譯資格考試之期臨近,考生們都在積極備考。林木翻譯公司的小編也希望能給翻譯譯員考試助一臂之力,希望中國(guó)翻譯行業(yè)能出現(xiàn)更多更優(yōu)秀的、專(zhuān)業(yè)的翻譯人員。因?yàn)槲阌怪靡,翻譯人才是翻譯行業(yè)和翻譯公司發(fā)展的重要?jiǎng)恿,林木翻譯廣州翻譯公司向來(lái)重視人才的吸收,若能為翻譯公司和翻譯行業(yè)培養(yǎng)優(yōu)秀的人才,林木翻譯廣州翻譯公司義不容辭。
下面,林木翻譯公司的小編就來(lái)分享一些口譯的翻譯技巧,希望能幫助廣大考生。
林木翻譯公司認(rèn)為翻譯愛(ài)好者和考生之所以認(rèn)為口譯考試難度較高,是因?yàn)闊o(wú)論是英語(yǔ)口譯、日語(yǔ)口譯還是其他語(yǔ)種的口譯考試,都是同時(shí)測(cè)試了考生的聽(tīng)解能力、口語(yǔ)能力、快速反應(yīng)能力、翻譯能力、筆記能力和將筆記上的內(nèi)容復(fù)原成完整句子的能力。簡(jiǎn)言之,口譯考試難就難在“腦力協(xié)調(diào)運(yùn)作。”因?yàn)槊恳豁?xiàng)能力對(duì)考生來(lái)說(shuō)都已經(jīng)是一種挑戰(zhàn),更不用說(shuō)將這些能力綜合起來(lái),同時(shí)運(yùn)用并妥善處理了。首先,林木翻譯廣州翻譯公司先給大家分析一下口譯考試中在口譯考生中間普遍存在的一些問(wèn)題:
1、英語(yǔ)聽(tīng)力水平一般,不能準(zhǔn)確的理解英文原文的意思。
2、語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)有問(wèn)題,部分地區(qū)考生發(fā)音不準(zhǔn)確,口音太重
3、語(yǔ)言表達(dá)拖沓重復(fù),不能用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句表達(dá);
4、漢譯英部分對(duì)中國(guó)特色的術(shù)語(yǔ)沒(méi)有掌握,根據(jù)自己的理解瞎編專(zhuān)用
術(shù)語(yǔ)的表達(dá);
5、數(shù)字翻譯不準(zhǔn)確,在數(shù)字表述拿不準(zhǔn)浪費(fèi)時(shí)間;
6、很多考生不理解口譯的特點(diǎn),沒(méi)有經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的口譯培訓(xùn)和練習(xí),要么使用筆譯方法做口譯,用長(zhǎng)句、從句較多;要么過(guò)于口語(yǔ)化,句子結(jié)構(gòu)不嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)法錯(cuò)誤太多。
7、心理素質(zhì)差,在考試中經(jīng)常出現(xiàn)一些考生失態(tài)的情況,在開(kāi)始翻譯之前大口的喘氣、咳嗽、清嗓子等等,太多的雜音干擾了翻譯的連貫和美感;翻譯中間出現(xiàn)一個(gè)錯(cuò)誤,就放棄后面的翻譯;剛開(kāi)始翻譯過(guò)于急躁,出現(xiàn)錯(cuò)誤又不斷的重復(fù)。
大家可以看下,這些問(wèn)題你是否也有呢?口譯考試要求過(guò)硬的單詞量積累和快速反應(yīng)能力,臨時(shí)應(yīng)對(duì)能力以及過(guò)硬的心里素質(zhì)。而關(guān)鍵呢是日常的積累。下面林木翻譯公司就給大家分享一下要想考好口譯,在平時(shí)應(yīng)做好那幾個(gè)方面的工作:
1、多做口語(yǔ)練習(xí)努力做到表達(dá)流暢
口譯,一般來(lái)說(shuō),就是要求語(yǔ)言流暢,語(yǔ)速適中,無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯,做到吐字清晰自然、措辭準(zhǔn)確恰當(dāng)、表達(dá)干凈利落、語(yǔ)句簡(jiǎn)潔易懂,概括起來(lái)就是“流暢、平穩(wěn)、準(zhǔn)確、完整”。流暢是口譯表達(dá)的特殊要求,它是時(shí)間和精神壓力下對(duì)于口譯員功力的考驗(yàn),最能反映出口譯員跨越兩種語(yǔ)言、兩種文化的素養(yǎng)。而這種素養(yǎng)是平時(shí)的鍛煉積累而得的,只有通過(guò)大量的口語(yǔ)模擬訓(xùn)練,熟記口語(yǔ)常用的句式,才能確保做到表達(dá)流暢。我們都知道熟能生巧,只有大量練習(xí)才能找到語(yǔ)感,提高基本功
2、深厚的語(yǔ)言功底
口譯員的工作要在至少兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行轉(zhuǎn)化,因此必須具備過(guò)硬的雙語(yǔ)功底。譯員的雙語(yǔ)能力不僅指通曉基本語(yǔ)言知識(shí),如語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯語(yǔ)義等知識(shí),更重要的是要掌握如何運(yùn)用聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等語(yǔ)言知識(shí)的技能。此外,譯員還應(yīng)該了解各種文體或語(yǔ)體風(fēng)格和語(yǔ)用功能,掌握一定數(shù)量的術(shù)語(yǔ)、委婉語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)、略語(yǔ)、詩(shī)詞等的翻譯方法。而且要廣泛涉獵不同的行業(yè)領(lǐng)域,掌握一定的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。而這些是考生通過(guò)資格考試在應(yīng)聘翻譯公司的翻譯工作時(shí),是翻譯公司特別重視之處。豐富的行業(yè)知識(shí),翻譯文體風(fēng)格和語(yǔ)用功能是做好翻譯的基本工作。
當(dāng)然,除了具備這些基本的口譯能力,考生考前要做好合理的時(shí)間安排,按部就班,一步一步進(jìn)行,比如訓(xùn)練口譯、做筆譯測(cè)試等等。只要平常做好了工作,考試時(shí)人自然就會(huì)自信很多。此外,林木翻譯公司提醒大家做事不要急功近利,日常積累做好了,考試時(shí)從容應(yīng)對(duì),不要過(guò)于關(guān)注結(jié)果。因?yàn)檎嬲玫姆g關(guān)注的是怎樣將翻譯表達(dá)的更好而不是結(jié)果會(huì)怎樣。
在此,林木翻譯公司希望大家在資格考試中都能獲得滿(mǎn)意的結(jié)果。更多翻譯資格考試請(qǐng)咨詢(xún)廣州專(zhuān)業(yè)翻譯公司林木翻譯。林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com。