專業(yè)翻譯公司淺談菜譜翻譯
專業(yè)翻譯公司淺談菜譜翻譯
廣州專業(yè)翻譯公司林木翻譯近來(lái)承接了一大型酒店的菜譜翻譯項(xiàng)目,雙方合作愉快,客戶對(duì)譯文也是贊賞有加,在這里林木翻譯廣州專業(yè)翻譯公司小編就給大家分享下關(guān)于菜名翻譯一些經(jīng)驗(yàn)。
中國(guó)是美食王國(guó),《舌尖上的中國(guó)》的熱播,世界各地的人們都對(duì)于中國(guó)的美食產(chǎn)生了極大的興趣,高品位的菜式,“色、香、味”俱全,同時(shí)又反映出了中國(guó)的文化。如今,中國(guó)的文化已經(jīng)在全世界都很有影響力,中國(guó)的飲食文化也是很吸引外國(guó)的朋友。但是,往往這種美食到了國(guó)外就只是一種美食,而沒(méi)有了文化的內(nèi)涵。我們都知道,中國(guó)的美食往往都配有很有文化內(nèi)涵的名字,如何把這種菜名翻譯好就成了比較重要的事情。菜名翻譯不僅要體現(xiàn)菜式的用料,或者做法,更重要的是吧這道菜的文化內(nèi)涵表現(xiàn)出來(lái)。
作為專業(yè)翻譯公司的小編,林木翻譯公司結(jié)合自身經(jīng)驗(yàn)以及借鑒他人的知識(shí),給大家共享一下美味佳肴的翻譯。
中餐的名稱大體可以劃分為五大類:
一、以菜肴的主料和配料為主的菜名
1、鴨翅膀,Duck wing tips
2、辣子雞丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper
3、冬菇豬蹄,Pig‘s trotter with mushrooms
4、榨菜肉絲,Shredded pork and hot pickled mustard greens
5、扁豆肉絲,Shredded pork and French beans
6、青椒肉絲,Shredded pork and green pepper
7、蔥頭牛肉絲,Shredded beef with onions
6、豌豆黃,Pea puree cake
8、冬菇菜心,Cabbage heart with mushrooms
9、冬菇油菜,Sauté rape with mushrooms
10、餡餅,Pancake with meat fillings or meat-filled pancake
11、湯面,Noodles with soup or soup noodles
12、酸辣湯,Hot and sour soup
13、三鮮湯,Three–fresh soup或soup of three delicacies
14、清湯魚肚,Consommé(Clear soup) of fish maw
15、冬瓜湯,Consommé(Clear soup) of white gourd
16、西紅柿雞蛋湯,Tomato and egg soup
17、肉絲海帶湯,Soup of shredded meat with kelps wow gold
18、素雞湯,Clear chicken soup
19、白菜湯,Chinese cabbage soup
20、肉片湯,Sliced pork soup
21、青豆雞丁湯,Soup of chicken cubes with green peas wow gold
22、榨菜肉絲湯,Soup with shredded pork and hot pickled mustard greens
23、丸子湯,Meat-ball soup
24、黃瓜雞片湯,Soup of cucumber with chicken slices
二、以菜肴的主料、配料和烹飪方法為主的菜名
1、炒面條,F(xiàn)ried noodles
2、燒餅,Baked cake in griddle
3、油燜鮮蘑,Braised fresh mushrooms
4、雞蛋炒韭菜,Sauté eggs with leek
5、茶葉蛋,Boiled eggs with tea-leafs
6、白斬雞,Boiled -sliced cold chicken
7、芥末拌鴨掌,Cold duck webs mixed with mustard
8、冬筍炒肉絲,Sauté shredded pork with bamboo shoots
9、米粉蒸肉,Steamed pork with rice flour
10、炒里脊絲,Sauté pork fillet shreds
11、醬爆肉(雞)丁,Sauté pork(chicken)cubes with soya paste
12、炒腰花,Sauté pork kidney
13、熘肝尖,Quick-fried liver
14、醋熘(辣)白菜,Starch-coated quick-fried Chinese cabbage with vinegar(hot pepper) wow gold
15、干炸丸子,
Deep-fried meat balls
16、紅燒肘子,Braised(or red stewed) pork leg(upper part of pork leg) in brown sauce,
17、紅燒全雞,Stewed whole chicken in brown sauce
18、清蒸全雞(鴨),Steamed whole chicken(duck) in clear soup
三、以主料和味道為主的菜名
1、糖醋魚,Sweet and sour fish
2、麻辣豆腐,Sauté bean curd with hot pepper and Chinese prickly ash
3、怪味雞multi-flavored 或Fancy-flavoured chicken
4、五香花生米(雞),Spiced peanuts(chicken)
5、酸菜(大白菜,中國(guó)特有蔬菜)Fermented sour or pickled Chinese cabbage
6、酸甜辣黃瓜條,Sweet-sour and chili cucumber slips
7、魚香肉絲,Sauté shredded pork in hot sauce, or sautéof fish flavored shredded pork
8、椒鹽魚,Deep-fried fish served with salt pepper
9、臭豆腐,Preserved smelly bean curd
看了這些,你有沒(méi)有流口水呢?菜名翻譯,簡(jiǎn)潔明白很容易做到,但是要翻譯的優(yōu)美和體現(xiàn)文化內(nèi)涵就很難了。林木翻譯公司認(rèn)為我們?cè)诳吹街形臅r(shí)會(huì)感受到菜品的特色。那么翻譯出來(lái)的譯文也應(yīng)該讓大家感覺(jué)色香味似乎撲面而來(lái),菜品的美感、菜品的香味、菜品的色感都在譯文中。
明天林木翻譯 公司接著給大家分享菜單翻譯!
更多菜譜、菜單翻譯請(qǐng)咨詢廣州專業(yè)翻譯公司---林木翻譯。林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。