廣州翻譯公司分享地名翻譯的原則
廣州翻譯公司分享地名翻譯的原則
廣州翻譯公司林木翻譯了解到,在客戶文件翻譯過(guò)程中我們經(jīng)常會(huì)遇到地址、地名詞匯的翻譯,而中英用語(yǔ)習(xí)慣不同,我們?cè)诘刂返臅鴮懜袷缴弦泊嬖谥鴧^(qū)別,比如中國(guó)的地址是從大到小,而英語(yǔ)地址寫法是從小到大,而且國(guó)外的地名較多,我們很難真正確定到底是說(shuō)的哪個(gè),如何才能夠?qū)⑦@些詞匯準(zhǔn)確的翻譯存在難度。
在此,林木翻譯廣州翻譯公司小編給大家介紹一些地址翻譯應(yīng)該遵循的原則:
一:中國(guó)地址翻譯成英文的原則
1.中國(guó)地址翻譯成英文的翻譯基本原則是:音譯。即用漢語(yǔ)拼音。參考《中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫規(guī)則》。
2.漢語(yǔ)地名:地名分專名和通名,專名按照漢語(yǔ)拼音方案處理,首字母大寫,連寫,不需要連接符。通名要按英文翻譯。如:廣東省 Guangdong Province. 單音節(jié)的名稱要專和通名連寫:如泰山:Taishan Mt. 注意:景德鎮(zhèn)應(yīng)該是:Jingdezhen, 不是 Jingde Town,
3. 非漢語(yǔ)地名本著“名從主人”的原則,按照羅馬字母(拉丁字母)原文書寫;非羅馬字母文字的地名,按照該文字的羅馬字母轉(zhuǎn)寫法拼寫。如:呼和浩特:Hohhot, 倫敦: London
4. 地址翻譯的順序差異,如英文中一串地名是按照從小地方到大地方的順序排列的,漢語(yǔ)相反,從大到;翻譯時(shí),不可照搬順序(見樣例)。
5.地址翻譯每個(gè)詞首字母必須大寫,如Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;
(在文章中遇到的普通地理名詞不指專門的地名的部分不用大寫,其中有些跟在兩個(gè)專門名詞或一般名詞后面有復(fù)數(shù)形式的一般地理名稱,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of Labrador)。
6.機(jī)構(gòu)名稱詞首字母必須大寫,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.;
7.在翻譯地址時(shí),所有大廈、住宅樓、公寓、房間或套房的編號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字表示,除“1”外(這要寫出文字來(lái)―One);如:6 Lincoln Road,
8.街道編號(hào)要把數(shù)字寫成序數(shù)詞,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);
9. 跨省的國(guó)道及其他高速公路編號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字,如:137國(guó)道,翻譯成: State Highway 137
10. 不會(huì)讀的地名要查字典。如:中國(guó)各地文化歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),地名讀法常容易搞錯(cuò),如東莞:Dongguan 稍有常識(shí)即可避免 樂(lè)清: Yueqing 麻涌: Machong 泌陽(yáng) Biyang 蚌埠Bengbu
二:將國(guó)外地址翻譯成中文的原則
1. 將外國(guó)地址翻譯成中文時(shí),基本原則是采用音譯;可以查《英漢-漢英世界地名》,查到鎮(zhèn)一級(jí)的地名。網(wǎng)上查詢也可以試試。
2. 英文的地址是從房間號(hào)、樓層號(hào)、樓號(hào)、小區(qū)、街道、區(qū)域、市、省。所以翻譯的時(shí)候找準(zhǔn)哪個(gè)是哪個(gè)就比較容易翻譯了。
3. 英文地址翻譯須讓客戶知道,只能作為了解該地址的確切位置,如果客戶用來(lái)通信,則應(yīng)該用外國(guó)地址的外語(yǔ)原文,否則寄不到目的地。
4. 拉丁化音譯是國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),各國(guó)郵政系統(tǒng)通用的。
其實(shí)無(wú)論哪種內(nèi)容翻譯都有最基本的原則在其中,找到了這個(gè)原則就能順藤摸瓜做好地址翻譯。國(guó)外地址翻譯講究的是多查證,只有多查證多了解才能翻譯的更確切。
更多地址翻譯請(qǐng)咨詢廣州專業(yè)翻譯公司林木翻譯。林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。