又現(xiàn)電影神翻譯,《復(fù)聯(lián)2》神翻譯引吐槽
又現(xiàn)電影神翻譯,《復(fù)聯(lián)2》神翻譯引吐槽
廣州翻譯公司了解到《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》終于上映,首映場(chǎng)就收獲了3000萬(wàn)票房,但是在看電影的同時(shí),似乎大家談?wù)摰牟⒉皇请娪皠∏,而是一而再再而三出現(xiàn)的“神翻譯”,繼上次《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的神翻譯之后,觀眾們更加關(guān)注電影臺(tái)詞翻譯,這不,網(wǎng)友們積極吐槽自己看到的《復(fù)聯(lián)2》的神翻譯內(nèi)容。
據(jù)廣州翻譯公司林木翻譯了解曾因翻譯《環(huán)太平洋》、《黑衣人3》、《饑餓游戲》等影片而飽受詬病的八一電影制片廠翻譯賈秀琰,被網(wǎng)友戲稱為“賈六級(jí)”,意在嘲笑她的英語(yǔ)水平只有大學(xué)六級(jí)程度,不足以勝任電影譯制工作。而《復(fù)聯(lián)2》之前江湖傳說(shuō)要由著名脫口秀譯者谷大白話翻譯,最終這份工作卻落到了八一電影制片廠員工劉大勇頭上。劉先生作為賈秀琰的師傅,電影中的翻譯硬傷居然比徒弟還多——網(wǎng)友們?nèi)滩蛔⊥虏燮饋?lái)問(wèn)道:親,你四級(jí)過(guò)了沒(méi)?
網(wǎng)友連發(fā)微博吐槽,特舉例如下
第一個(gè):美隊(duì)的精神格言,原聲:“Even if you get killed,just walk it off!”(美國(guó)隊(duì)長(zhǎng))
電影翻譯:“有人要?dú)⒛,趕緊跑!”
正確譯法:“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去!”這是美隊(duì)的靈魂格言!這種翻譯完全是毀了超級(jí)英雄的精神啊,不忍直視······
第二個(gè):原聲:“I'm home。”(美國(guó)隊(duì)長(zhǎng))
電影翻譯:“我很好。”
正確譯法:“我到家了。”
第三個(gè):原聲:“We may not make it out of this。”(鋼鐵俠)
電影翻譯:“我們可以全身而退了。”
正確譯法:“我們這次大概挺不過(guò)去了。”
第四個(gè):原聲:“You won't hurt me,will you?”(黑寡婦)
電影翻譯:“你難道就不能控制你自己?jiǎn)幔?rdquo;
正確譯法:“你不會(huì)傷害我的,對(duì)嗎?”
這種錯(cuò)誤翻譯如果對(duì)于不了解的人可能會(huì)改變了這個(gè)電影要傳達(dá)給我們的觀念如超級(jí)英雄勇于犧牲的精神經(jīng)完全不存在了。那為什么會(huì)出現(xiàn)這些問(wèn)題呢?中國(guó)真的就沒(méi)有好的電影字幕翻譯人員嗎?中國(guó)這么多翻譯公司,這么多民間字幕組,還有這些吐槽人員似乎看起來(lái)都比較專業(yè),就真的挑不出優(yōu)秀的翻譯嗎?
據(jù)廣州翻譯公司林木翻譯了解到國(guó)內(nèi)四大翻譯廠壟斷進(jìn)口片翻譯,背后是廣電總局制定的一整套制度流程。在我國(guó),所有的外語(yǔ)片都只能通過(guò)中影和華夏兩家公司發(fā)行。因?yàn)橥庹Z(yǔ)片的引進(jìn)涉及到一個(gè)重要問(wèn)題即版權(quán)保護(hù)問(wèn)題,所以中文字幕的翻譯也有嚴(yán)格管理,有一定的翻譯流程。像《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》這樣的片子,八一制片廠在去年7月份就拿到了供翻譯字幕用的版本,北美8月1日才公映,如果泄露將會(huì)涉及到刑事犯罪,這不是一兩個(gè)字幕組的成員可以承擔(dān)的。
因此,根據(jù)規(guī)定流程,外語(yǔ)片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果審查通過(guò)可以引進(jìn)的話,再由影片駐中國(guó)的發(fā)行公司(比如迪士尼的中國(guó)分公司)、民營(yíng)發(fā)行公司(購(gòu)買外語(yǔ)片版權(quán)的公司)委托中影或華夏進(jìn)行譯制。中影集團(tuán)進(jìn)出口公司會(huì)具體把這項(xiàng)工作分配給以下四個(gè)譯制單位:中影集團(tuán)譯制中心、上海電影集團(tuán)譯制片廠、長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片廠、八一電影制片廠進(jìn)行譯制。對(duì)于片方來(lái)講,自然需要找信得過(guò)、負(fù)得起責(zé)任的機(jī)構(gòu)。所以,找誰(shuí)翻譯并不是片方說(shuō)了算,而是中影集團(tuán)說(shuō)了算。
現(xiàn)在大家明白了,臺(tái)詞翻譯并不難,關(guān)鍵是在于認(rèn)真仔細(xì),仔細(xì)體會(huì)電影所要表達(dá)的內(nèi)涵以及美國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣。這樣才能翻譯出好的電影臺(tái)詞。
林木翻譯公司提供專業(yè)的影視宣傳片、臺(tái)詞翻譯。更多臺(tái)詞翻譯請(qǐng)咨詢廣州專業(yè)翻譯公司林木翻譯。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。