RM新时代赚钱项目

新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號(hào)102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁(yè) >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

又現(xiàn)電影神翻譯,《復(fù)聯(lián)2》神翻譯引吐槽

行業(yè)資訊:又現(xiàn)電影神翻譯,《復(fù)聯(lián)2》神翻譯引吐槽 添加時(shí)間:2015/5/13 14:52:20

又現(xiàn)電影神翻譯,《復(fù)聯(lián)2》神翻譯引吐槽

        廣州翻譯公司了解到《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》終于上映,首映場(chǎng)就收獲了3000萬(wàn)票房,但是在看電影的同時(shí),似乎大家談?wù)摰牟⒉皇请娪皠∏,而是一而再再而三出現(xiàn)的“神翻譯”,繼上次《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》的神翻譯之后,觀眾們更加關(guān)注電影臺(tái)詞翻譯,這不,網(wǎng)友們積極吐槽自己看到的《復(fù)聯(lián)2》的神翻譯內(nèi)容。

       據(jù)廣州翻譯公司林木翻譯了解曾因翻譯《環(huán)太平洋》、《黑衣人3》、《饑餓游戲》等影片而飽受詬病的八一電影制片廠翻譯賈秀琰,被網(wǎng)友戲稱為“賈六級(jí)”,意在嘲笑她的英語(yǔ)水平只有大學(xué)六級(jí)程度,不足以勝任電影譯制工作。而《復(fù)聯(lián)2》之前江湖傳說(shuō)要由著名脫口秀譯者谷大白話翻譯,最終這份工作卻落到了八一電影制片廠員工劉大勇頭上。劉先生作為賈秀琰的師傅,電影中的翻譯硬傷居然比徒弟還多——網(wǎng)友們?nèi)滩蛔⊥虏燮饋?lái)問(wèn)道:親,你四級(jí)過(guò)了沒(méi)?

    網(wǎng)友連發(fā)微博吐槽,特舉例如下

    第一個(gè):美隊(duì)的精神格言,原聲:“Even if you get killed,just walk it off!”(美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)) 

  電影翻譯:“有人要?dú)⒛,趕緊跑!”

 正確譯法:“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去!”這是美隊(duì)的靈魂格言!這種翻譯完全是毀了超級(jí)英雄的精神啊,不忍直視······

 第二個(gè):原聲:“I'm home。”(美國(guó)隊(duì)長(zhǎng))

  電影翻譯:“我很好。”

  正確譯法:“我到家了。”

 第三個(gè):原聲:“We may not make it out of this。”(鋼鐵俠)

  電影翻譯:“我們可以全身而退了。”

  正確譯法:“我們這次大概挺不過(guò)去了。”

 第四個(gè):原聲:“You won't hurt me,will you?”(黑寡婦)

  電影翻譯:“你難道就不能控制你自己?jiǎn)幔?rdquo;

  正確譯法:“你不會(huì)傷害我的,對(duì)嗎?”

    這種錯(cuò)誤翻譯如果對(duì)于不了解的人可能會(huì)改變了這個(gè)電影要傳達(dá)給我們的觀念如超級(jí)英雄勇于犧牲的精神經(jīng)完全不存在了。那為什么會(huì)出現(xiàn)這些問(wèn)題呢?中國(guó)真的就沒(méi)有好的電影字幕翻譯人員嗎?中國(guó)這么多翻譯公司,這么多民間字幕組,還有這些吐槽人員似乎看起來(lái)都比較專業(yè),就真的挑不出優(yōu)秀的翻譯嗎?

      據(jù)廣州翻譯公司林木翻譯了解到國(guó)內(nèi)四大翻譯廠壟斷進(jìn)口片翻譯,背后是廣電總局制定的一整套制度流程。在我國(guó),所有的外語(yǔ)片都只能通過(guò)中影和華夏兩家公司發(fā)行。因?yàn)橥庹Z(yǔ)片的引進(jìn)涉及到一個(gè)重要問(wèn)題即版權(quán)保護(hù)問(wèn)題,所以中文字幕的翻譯也有嚴(yán)格管理,有一定的翻譯流程。像《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》這樣的片子,八一制片廠在去年7月份就拿到了供翻譯字幕用的版本,北美8月1日才公映,如果泄露將會(huì)涉及到刑事犯罪,這不是一兩個(gè)字幕組的成員可以承擔(dān)的。

     因此,根據(jù)規(guī)定流程,外語(yǔ)片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果審查通過(guò)可以引進(jìn)的話,再由影片駐中國(guó)的發(fā)行公司(比如迪士尼的中國(guó)分公司)、民營(yíng)發(fā)行公司(購(gòu)買外語(yǔ)片版權(quán)的公司)委托中影或華夏進(jìn)行譯制。中影集團(tuán)進(jìn)出口公司會(huì)具體把這項(xiàng)工作分配給以下四個(gè)譯制單位:中影集團(tuán)譯制中心、上海電影集團(tuán)譯制片廠、長(zhǎng)春電影集團(tuán)譯制片廠、八一電影制片廠進(jìn)行譯制。對(duì)于片方來(lái)講,自然需要找信得過(guò)、負(fù)得起責(zé)任的機(jī)構(gòu)。所以,找誰(shuí)翻譯并不是片方說(shuō)了算,而是中影集團(tuán)說(shuō)了算。

現(xiàn)在大家明白了,臺(tái)詞翻譯并不難,關(guān)鍵是在于認(rèn)真仔細(xì),仔細(xì)體會(huì)電影所要表達(dá)的內(nèi)涵以及美國(guó)人的說(shuō)話習(xí)慣。這樣才能翻譯出好的電影臺(tái)詞。

林木翻譯公司提供專業(yè)的影視宣傳片、臺(tái)詞翻譯。更多臺(tái)詞翻譯請(qǐng)咨詢廣州專業(yè)翻譯公司林木翻譯。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。

 

 

廣州林木翻譯公司

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號(hào)

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國(guó)家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤(rùn)色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識(shí) | 禮品消費(fèi)品展會(huì) | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說(shuō)說(shuō) | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目