又現(xiàn)電影神翻譯,《復(fù)聯(lián)2》神翻譯引吐槽
又現(xiàn)電影神翻譯,《復(fù)聯(lián)2》神翻譯引吐槽
廣州翻譯公司了解到《復(fù)仇者聯(lián)盟2:奧創(chuàng)紀(jì)元》終于上映,首映場就收獲了3000萬票房,但是在看電影的同時,似乎大家談?wù)摰牟⒉皇请娪皠∏,而是一而再再而三出現(xiàn)的“神翻譯”,繼上次《銀河護衛(wèi)隊》的神翻譯之后,觀眾們更加關(guān)注電影臺詞翻譯,這不,網(wǎng)友們積極吐槽自己看到的《復(fù)聯(lián)2》的神翻譯內(nèi)容。
據(jù)廣州翻譯公司林木翻譯了解曾因翻譯《環(huán)太平洋》、《黑衣人3》、《饑餓游戲》等影片而飽受詬病的八一電影制片廠翻譯賈秀琰,被網(wǎng)友戲稱為“賈六級”,意在嘲笑她的英語水平只有大學(xué)六級程度,不足以勝任電影譯制工作。而《復(fù)聯(lián)2》之前江湖傳說要由著名脫口秀譯者谷大白話翻譯,最終這份工作卻落到了八一電影制片廠員工劉大勇頭上。劉先生作為賈秀琰的師傅,電影中的翻譯硬傷居然比徒弟還多——網(wǎng)友們?nèi)滩蛔⊥虏燮饋韱柕溃河H,你四級過了沒?
網(wǎng)友連發(fā)微博吐槽,特舉例如下
第一個:美隊的精神格言,原聲:“Even if you get killed,just walk it off!”(美國隊長)
電影翻譯:“有人要殺你,趕緊跑!”
正確譯法:“即使你快死了,也必須咬緊牙關(guān)撐下去!”這是美隊的靈魂格言!這種翻譯完全是毀了超級英雄的精神啊,不忍直視······
第二個:原聲:“I'm home。”(美國隊長)
電影翻譯:“我很好。”
正確譯法:“我到家了。”
第三個:原聲:“We may not make it out of this。”(鋼鐵俠)
電影翻譯:“我們可以全身而退了。”
正確譯法:“我們這次大概挺不過去了。”
第四個:原聲:“You won't hurt me,will you?”(黑寡婦)
電影翻譯:“你難道就不能控制你自己嗎?”
正確譯法:“你不會傷害我的,對嗎?”
這種錯誤翻譯如果對于不了解的人可能會改變了這個電影要傳達給我們的觀念如超級英雄勇于犧牲的精神經(jīng)完全不存在了。那為什么會出現(xiàn)這些問題呢?中國真的就沒有好的電影字幕翻譯人員嗎?中國這么多翻譯公司,這么多民間字幕組,還有這些吐槽人員似乎看起來都比較專業(yè),就真的挑不出優(yōu)秀的翻譯嗎?
據(jù)廣州翻譯公司林木翻譯了解到國內(nèi)四大翻譯廠壟斷進口片翻譯,背后是廣電總局制定的一整套制度流程。在我國,所有的外語片都只能通過中影和華夏兩家公司發(fā)行。因為外語片的引進涉及到一個重要問題即版權(quán)保護問題,所以中文字幕的翻譯也有嚴(yán)格管理,有一定的翻譯流程。像《銀河護衛(wèi)隊》這樣的片子,八一制片廠在去年7月份就拿到了供翻譯字幕用的版本,北美8月1日才公映,如果泄露將會涉及到刑事犯罪,這不是一兩個字幕組的成員可以承擔(dān)的。
因此,根據(jù)規(guī)定流程,外語片需要做兩次字幕,先是由片方找人做比較粗略的第一版字幕,交送廣電總局審查。如果審查通過可以引進的話,再由影片駐中國的發(fā)行公司(比如迪士尼的中國分公司)、民營發(fā)行公司(購買外語片版權(quán)的公司)委托中影或華夏進行譯制。中影集團進出口公司會具體把這項工作分配給以下四個譯制單位:中影集團譯制中心、上海電影集團譯制片廠、長春電影集團譯制片廠、八一電影制片廠進行譯制。對于片方來講,自然需要找信得過、負(fù)得起責(zé)任的機構(gòu)。所以,找誰翻譯并不是片方說了算,而是中影集團說了算。
現(xiàn)在大家明白了,臺詞翻譯并不難,關(guān)鍵是在于認(rèn)真仔細(xì),仔細(xì)體會電影所要表達的內(nèi)涵以及美國人的說話習(xí)慣。這樣才能翻譯出好的電影臺詞。
林木翻譯公司提供專業(yè)的影視宣傳片、臺詞翻譯。更多臺詞翻譯請咨詢廣州專業(yè)翻譯公司林木翻譯。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。