上海整治神翻譯,首推公共場所外文使用規(guī)定
上海整治神翻譯,首推公共場所外文使用規(guī)定
近日,廣州翻譯公司林木翻譯了解到“神翻譯”頻現(xiàn),國際化大都市上海也未能幸免。我們知道上海有東方巴黎的美稱,是中國著名的旅游地之一,也是國際化貿(mào)易旺盛之地,舉辦過世界博覽會,也是國際電影節(jié)、國際藝術(shù)節(jié)的主要舉辦城市,所以上海的形象會影響到世界對于中國的看法,對外話語交流就顯得尤為重要?墒,公共場所外文翻譯卻不盡人意。
廣州翻譯公司林木翻譯了解到在上海的公共衛(wèi)生間里,“來也匆匆,去也沖沖”被譯為“Easy come,east go”;社區(qū)指示牌上,“小賣部”變成了“Small buy”;在銀行業(yè)務(wù)窗口,“對公業(yè)務(wù)專窗”赫然寫著“To male business”……近來,國內(nèi)公共場所錯用、濫用外文現(xiàn)象頻出,令人啼笑皆非的“神翻譯”,折射了當(dāng)前國內(nèi)公共場所外文使用管理的尷尬。
這種用洋文出洋相的現(xiàn)象頻繁發(fā)生,林木翻譯公司認(rèn)為我們應(yīng)做的不只是一笑了之,而應(yīng)深刻思考這種現(xiàn)象出現(xiàn)的原因,并采取措施從根本上解決問題。一次錯誤可以理解,兩次、三次、如果到了大家屢見不鮮、不以為意時那問題就真的嚴(yán)重了。在神翻譯現(xiàn)象未發(fā)展到一定階段時,應(yīng)及時采取措施。
林木翻譯公司了解到自今年1月1日起,國內(nèi)首部規(guī)范外文使用的省級政府規(guī)章——《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》開始生效。為了更好地宣傳、引導(dǎo)公共場所的外文使用,上海正一步步地向前探索。
原先的《中華人民共和國國家通用語言文字法》只對公共場所外文使用作了原則性規(guī)定,目前,尚無專門規(guī)范公共場所外文使用的法律、法規(guī)或規(guī)章。而從2012年起制定、2014年9月通過的《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》,是國內(nèi)首次以政府規(guī)章的形式,給外文使用立規(guī)矩。
《上海市公共場所外國文字使用規(guī)定》生效后,公眾可通過12345市民服務(wù)熱線和“上海語言文字網(wǎng)”設(shè)立的網(wǎng)絡(luò)信息服務(wù)平臺進(jìn)行投訴、舉報。
按照《規(guī)定》,上海公共場所的外文使用有三方面的具體要求,即公共場所的招牌、告示牌等禁止單獨(dú)使用外文,因?qū)ν夥⻊?wù)需要使用外文時,要同時使用規(guī)范漢字,漢字應(yīng)顯示清晰、位置適當(dāng);公共場所使用的外文應(yīng)與同時使用的規(guī)范漢字意思一致,符合國家和上海頒布的外文譯寫規(guī)范,尊重公序良俗;標(biāo)牌或廣告應(yīng)當(dāng)以規(guī)范漢字為主、外國文字為輔,應(yīng)當(dāng)符合外國文字的使用習(xí)慣和國際慣例。
有了規(guī)范外文使用的管理依據(jù),“規(guī)范公共場所標(biāo)志牌、指示牌的外國文字使用”的專項(xiàng)整治活動,最近在上海浦東新區(qū)各商圈、街道間啟動,除了請志愿者糾錯、提醒商家規(guī)范店招等活動外,未來浦東新區(qū)還將試點(diǎn)開展街鎮(zhèn)語言文字規(guī)范化達(dá)標(biāo)評估。
這是政府重視的再次開始,公共場所外文規(guī)定其實(shí)屬于國家建設(shè)中外文建設(shè)的一部分,在現(xiàn)在外文意識淡薄的情況下,政府重視是走向良好開端的第一步。
廣州翻譯公司林木翻譯認(rèn)為公共場所文明標(biāo)識語的建立應(yīng)該靠各方面人員共同努力,而不只是單靠一方。上海作為國際化大都市,外籍人員聚集,使用外語的場合較多,如果錯用外文標(biāo)識,不僅會給城市形象造成負(fù)面影響,還會影響國外對于我們國家的看法。所以要慎重對待。
更多外文標(biāo)志語翻譯請咨詢廣州專業(yè)翻譯公司林木翻譯。林木翻譯官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。