中國(guó)漢藏翻譯地名規(guī)范化
中國(guó)漢藏翻譯地名規(guī)范化
廣州翻譯公司林木翻譯了解到中國(guó)四省藏區(qū)地名漢藏翻譯將規(guī)范化,本月《青川甘滇四省藏區(qū)行政自然村名漢藏對(duì)照》和《青川甘滇四省藏區(qū)寺院山川名漢藏對(duì)照》兩書(shū)已出版發(fā)行。
據(jù)了解,中國(guó)四省藏區(qū)主要包括青海、四川、甘肅和云南,主要地名為這四省藏區(qū)的行政自然村名以及寺院山川名稱(chēng)。這些藏區(qū)地名翻譯的規(guī)范化工作始于2010年。主要工作人員在四年的時(shí)間內(nèi)通過(guò)查詢(xún)地方州縣志、咨詢(xún)當(dāng)?shù)鼐幾g部門(mén)、實(shí)地調(diào)查等方法,搜集整理了四省藏區(qū)行政自然村名稱(chēng)約40400條、寺院山川名稱(chēng)約14400條,繼而完成了錄入、編序、校對(duì)、審定等工作。
我們了解到在中國(guó),由于這些地名并未有統(tǒng)一規(guī)范的漢藏語(yǔ)地名翻譯對(duì)照文本,致使地名翻譯方面存在諸多問(wèn)題,尤其是一些重要文件文獻(xiàn)和新聞宣傳的漢藏翻譯中,也經(jīng)常有翻譯錯(cuò)誤或不統(tǒng)一、不確定的問(wèn)題。
中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局藏語(yǔ)文室主任說(shuō)到為了增強(qiáng)漢藏地名翻譯文本的規(guī)范性、可行性和權(quán)威性,課題組通過(guò)召開(kāi)專(zhuān)家會(huì)、書(shū)面征詢(xún)等形式,先后聽(tīng)取了約150名專(zhuān)家的意見(jiàn),得到了社會(huì)各方面的有力支持!肚啻ǜ实崴氖〔貐^(qū)行政自然村名漢藏對(duì)照》和《青川甘滇四省藏區(qū)寺院山川名漢藏對(duì)照》兩書(shū)已于本月正式出版發(fā)行。
林木翻譯公司認(rèn)為,這一項(xiàng)目的完成有重要意義,首先提高了藏語(yǔ)地名翻譯的準(zhǔn)確性,是中國(guó)注重文化和地區(qū)發(fā)展的表現(xiàn),而且有利于保護(hù)民族文化遺產(chǎn),并推動(dòng)藏區(qū)信息化建設(shè),促進(jìn)人們對(duì)于藏區(qū)文化的進(jìn)一步了解。因?yàn)槲覀冎赖孛亲孑吜粝聛?lái)的,名字的由來(lái)或與當(dāng)?shù)靥厣嘘P(guān),或與人們要傳達(dá)的信息有關(guān),知道了地名更容易讓人理解當(dāng)?shù)匚幕?/span>
以上文章由林木翻譯廣州翻譯公司整理。林木翻譯專(zhuān)業(yè)翻譯公司網(wǎng)站:zeroimpactleather.com 。