如何翻譯好英語的長句?
如何翻譯好英語的長句?
林木翻譯廣州翻譯公司擁有多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),并且也了解到很多翻譯人員在初學(xué)翻譯時(shí)總是會(huì)感覺長句的翻譯較為困難,長句翻譯之所以困難是因?yàn)樗牟恢皇且环N句型或一個(gè)主語,句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜。那是不是長句翻譯起來真的很難嗎?其實(shí),林木翻譯公司小編經(jīng)常強(qiáng)調(diào)每件事都要有一定的規(guī)律,長句子翻譯也一樣,首先要對(duì)長句子進(jìn)行分析,了解其構(gòu)成和特點(diǎn)是翻譯好長句的第一步。
英語中的長句是指具有一個(gè)以上的修飾語、平行從句(平行子句)和復(fù)雜語言結(jié)構(gòu)的句子。在機(jī)械、合同、科技、醫(yī)學(xué)類型的翻譯過程中非常常見,長句的翻譯是復(fù)雜的,根據(jù)不同的語境,可以采用順譯法、倒譯法、分譯法等方法來進(jìn)行翻譯,做到符合習(xí)慣、遵循邏輯、傳達(dá)真實(shí)語義。
英語長句具有以下特征:一是修飾語多,二是并列成分多,三是語言結(jié)構(gòu)層次多。有的長句一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)帶有許多個(gè)短語,更多的是包含多個(gè)主謂結(jié)構(gòu)成為復(fù)合句。當(dāng)我們分析長句的時(shí)候,往往著眼于以下三個(gè)方面:語法分析、交際功能分析和信息結(jié)構(gòu)分析。第一,語法結(jié)構(gòu)分析。
要正確理解長句內(nèi)部的邏輯關(guān)系,明確主次關(guān)系。同時(shí)也要弄清楚以下要素,諸如主句和從句的連結(jié)方式、修飾語和被修飾語的存在形式、詞序的常規(guī)與變異、詞的形態(tài)變化等等;第二,交際功能分析。在英語長句翻譯中、單純的語法分析有時(shí)并不能解決問題,其原因是語言有自己的語用特征、交際功能、修辭色彩等;第三,信息結(jié)構(gòu)分析。
由于英語長句信息單元構(gòu)成復(fù)雜,而且各信息單元互有牽連,這就需要理順信息的層次,對(duì)信息結(jié)構(gòu)分析。只有在理解長句信息結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,才能把握語義重點(diǎn)、分清主次,對(duì)譯文結(jié)構(gòu)作出適當(dāng)?shù)陌才拧?/span>
英語長句的翻譯方法與策略㈠順譯法在英語原句中,有些句子是按照時(shí)間順序排列的,另外還有一些句子是按照邏輯順序排列。而這種排列方式與漢語語言表達(dá)是一致的,因此,我們可以根據(jù)原文的順序直接把它翻譯成英語。我們把這種根據(jù)原文順序而翻譯長句的方法稱為順譯法。
例如,我們來看這個(gè)句子“If he goes abroad he will be the most miserable wretch that was ever born.”。在這個(gè)句子中,“he”是主語,“will be”是謂語,并且有一個(gè)“if”從句和定語從句,主句是“he will be the most miserable wretch”。“If he goes abroad”用來修飾主句,“that was ever born”用來修飾“wretch”。經(jīng)過我們的分析,利用順譯法把這句話可以翻譯為:如果一定要出洋去,他就會(huì)成為世界上最苦命的人。
倒譯法這種方法是由于譯文與原文部分或者全部的順序不一致而翻譯的方法。在英語有些長句中,其表達(dá)次序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。這種方法,我們稱為倒譯法。例如,“
This was a fair proposal,it must be confessed,had it been made to any one that had not
had a settlement and plantation of his own to look after which was in a fair way of coming
to be very considerable and with a good stock upon it.”。
在這個(gè)句子中,“this”是主語成分,“was”是系動(dòng)詞,而賓語成分是一個(gè)名詞短語。同時(shí),有一個(gè)虛擬語氣和兩個(gè)定語從句。主句是“This was a fair proposal”,“had it been made to any one…”是一個(gè)虛擬語氣,“that had not had a settlement and plantation of his own to look after”用來修飾any one,而“which was in a fair way of coming to be very considerable and with a good stock upon it”用來修飾“proposal”。
長句修飾語多、并列成分多而且語言結(jié)構(gòu)層次多,看到長句子不要驚慌,首先對(duì)于該句子進(jìn)行分析,分析其成分構(gòu)成、修飾語和結(jié)構(gòu)層次,在分析之后按照的正常的主謂賓的形式來進(jìn)行翻譯。因?yàn)橐坏┏煞执_定了,這個(gè)句子意思就出來了。熟能生巧,長句子翻譯多加練習(xí)自然也能做到很好。
更多翻譯知識(shí)請(qǐng)?jiān)L問林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。