RM新时代赚钱项目

新聞動態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

翻譯知識:專業(yè)翻譯公司分享英語被動語句翻譯

行業(yè)資訊:翻譯知識:專業(yè)翻譯公司分享英語被動語句翻譯 添加時間:2015/6/5 14:49:29

翻譯知識:專業(yè)翻譯公司分享英語被動語句翻譯

       英漢兩種語言都有被動語態(tài),但由于表達習(xí)慣上的差異,英語往往習(xí)慣用被動語態(tài)來表達,而漢語則和主動語態(tài)來表達。在英語中被動語句廣泛應(yīng)用于科技英語、法律英語、建筑英語等,所以掌握好被動語態(tài)的翻譯方法,對于翻譯從業(yè)者來說,很多英語翻譯都可以游刃有余。

     對于英語的被動句式,我們通常翻譯成以下幾種:

一、譯成漢語主動句

將英語被動語態(tài)譯成漢語主動語態(tài)的方法一般包括以下幾種:

(一)保存原文主語

當英語被動句中的主語為無生命的名詞,而且句中不出現(xiàn)由by引導(dǎo)的行為主體時,翻譯時往往將原句中的主語仍然譯成主語。

The meeting is scheduled for May 7th. 

會議定于五月七日舉行。

Water can be changed from a liquid into a solid. 

水能從液體變成固體。

When rust is formed , a chemical change has taken place. 

當銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

(二)主賓顛倒

①英語中很多被動句子在表示行為主體的詞前都加上by, 翻譯時可將這類by結(jié)構(gòu)中的賓語譯成主語,而將原來的主語譯成賓語。如:

She was given a new pen by her father. 

她爸爸送給她一支新鋼筆。

Heat and light can be given off by this chemical change. 

這種化學(xué)反應(yīng)能放出熱和光。

②有時英語被動句中并未出現(xiàn)by結(jié)構(gòu),而只是代之以一個由介詞短語構(gòu)成的狀語。這時仍可采用主賓顛倒的譯法,將介詞短語中的名詞或名詞詞組譯成句子的主語。如:

Communication satellites have already been used for living transmission in our country

我國已將通訊衛(wèi)星用于實況轉(zhuǎn)播。

The numerical data concerned are provided in the next chapter. 

下一章提供了有關(guān)的數(shù)據(jù)資料。

 (三)增加主語

有些英語被動句并未在句中出現(xiàn)表示行為主體的詞或詞組,在翻譯這類句子時,可適當增添

一些不確定的主語,如“人們”、“有人”、“大家”、“我們”等。

She was seen to enter the building about the time the crime was committed. 

有人看見她大致在案發(fā)時進入了那座建筑物。

What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the world. 

我們在這里所講的話,人們不會長久記住。然而我們在這兒所做的事,卻能改變世界。

二、譯成漢語無主句

英語中有些被動句不需要或無法說出行為的主體,因此,翻譯時往往譯成漢語的無主句。這時,原句中的主語一般譯成賓語。

Water can be shown as containing impurities. 

可以證明,水含有雜質(zhì)。

The unpleasant noise must be immediately put an end. 

必須全部停止這種討厭的噪聲。

三、譯成漢語判斷句

有些英語被動句并不突出強調(diào)被動動作,而著重對事物的狀態(tài)、過程和性質(zhì)等加以描述,其作用與系表結(jié)構(gòu)類似。因此,翻譯這種英語被動句,經(jīng)常采用“是...的”判斷句式。

The decision to attack was not taken lightly. 

進攻的決定

四、譯成漢語被動句

有些英語被動句著重被動的動作,因此,翻譯時仍然可以翻譯成漢語的被動句,以突出英語

原文的被動意義。一般說來,被動句指的是具有被動形式標記的句子。雖然英語被動語態(tài)使用范圍頗廣,但其被動標記卻很單一,主要是“be+動詞的過去分詞”及其變化形式。另一方面,漢語被動句式使用較少,但其被動標記要繁雜得多。漢語中表達被動意義的語言手段主要包括使用“被、受、遭、讓、給、由、把、得到、受到、加以、得以、為...所、由..來”

等等。

The minister was found to have appropriated government money. 

部長被發(fā)現(xiàn)挪用公款。

He had been fired for refusing to obey orders from the head office. 

他因拒絕接受總公司的命令而被解雇了。

五、常用被動句型“It+被動語態(tài)+that”的翻譯在這種句型中,it是形式主語,that引導(dǎo)出的是主語從句。漢語譯文習(xí)慣上采用主動語態(tài),有時還需要增譯出泛指性的主語“我們”、“人們”、“大家”、“有人”等等,有時也可譯成無主語的漢語句子,并酌情加上漢語介詞“根據(jù)或“據(jù)”。

It is considered that bioclimatology is an involved subject. 

有人認為,生物氣候?qū)W是一門復(fù)雜的學(xué)科。

It should be pointed out that this process is oxidation. 

應(yīng)該指出,這一過程就是氧化。

 

       林木翻譯公司認為,掌握被動語態(tài)對于翻譯人員來說非常重要,因為在很多專業(yè)類型文件中會特別強調(diào)被動語態(tài)和句型,比如科技英語中,被動語句占了很大的篇幅。所以,掌握好被動語態(tài)的翻譯尤為重要。

       更多翻譯知識請繼續(xù)關(guān)注林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。

 

 

 

廣州林木翻譯公司

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號

友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目