追憶法語翻譯家徐和瑾
追憶法語翻譯家徐和瑾
近日,林木翻譯公司了解到著名法語翻譯家徐和瑾老師過世。徐和瑾先生是中國資深翻譯家,為我們留下了很多法國文學(xué)經(jīng)典。熱衷與翻譯的人都會知道徐和瑾先生。
他的主要翻譯作品有巴爾扎克的《交際花盛衰記》、左拉的《娜娜》、莫泊桑的《漂亮朋友》、塞利納的《長夜行》、普魯斯特的《在斯萬家這邊》和《在花季少女倩影下》、紀(jì)德的《偽幣制造者》和《梵蒂岡地窖》。著有《普魯斯特傳》、《杜拉斯傳》、《局外人》等,編有《新法漢小詞典》、《大辭海·外國文學(xué)卷》法國文學(xué)全部條目、《實用法語信函》等。
我們知道《追憶似水年華》在法國乃至世界文學(xué)史上占據(jù)著極其重要的地位,也是無數(shù)翻譯家向往挑戰(zhàn)的高峰。2004年,徐和瑾以一己之力翻譯馬塞爾·普魯斯特這一代表巨作,目前已經(jīng)出版4卷。
徐老先生曾說過年華是用來磨的。信奉“磨”功的徐先生太沉得住氣,坦然自若,大半生都不顯山不露水,重譯《追憶》九年多來,他不聲不響坐啃書山,“社會活躍度”很低。每當(dāng)記者或年輕讀者找到他問起翻譯進度時,他總是率先提到老友米伊,說他一直在幫自己解決疑難——他似乎并不在乎把翻譯情況及時廣而告之,而在下意識里,把滴水不漏的準(zhǔn)確性看得更為重要。甚至《追憶》已經(jīng)獲得的反響都沒能打亂他不緊不慢的節(jié)奏。其實,翻譯是個磨人的工作,做翻譯者要能沉下心來,兩耳不聞窗外事,一心醉心書本的世界。很少有人能做到如此,也就很少能有人真的被稱為翻譯大家。
徐和瑾的離世,也讓大家再次關(guān)注翻譯行業(yè)。如今社會的氛圍不利于對翻譯的培養(yǎng),不重視、不了解,以及功利性的市場準(zhǔn)則讓譯者有些舉步維艱。
但是現(xiàn)實的殘酷并不表示沒有希望。好在有一批年輕學(xué)者對翻譯投入了十分的熱愛,很多翻譯人才在不斷的出現(xiàn)成長。林木翻譯公司相信中國的翻譯行業(yè)會越來越好,中國翻譯人才也會越來越多。
年華易逝,年華短暫,但是年華需要沉下心來感受。希望所有年輕的翻譯者能夠靜下心來,慢慢的做好翻譯這份工作。
更多內(nèi)容請隨時關(guān)注林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。