“抗日”怎么翻譯?
“抗日”怎么翻譯?
今年是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利70周年,而9月3日中國(guó)將舉行抗戰(zhàn)勝利70周年大閱兵。我們都知道抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的勝利來(lái)之不易,和平來(lái)之不易,中國(guó)人熱愛和平反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng),大閱兵是為了銘記歷史、緬懷先烈、珍愛和平和開創(chuàng)未來(lái)。“抗日”一詞就是各類對(duì)外宣傳和紀(jì)念活動(dòng)中的關(guān)鍵詞,那么如何準(zhǔn)確地將這個(gè)詞翻譯成英文呢,這將成為一個(gè)重點(diǎn)思考的問題。
不同的人有不同的理解,也有不同的譯法,但是林木翻譯公司認(rèn)為無(wú)論哪一種譯法都應(yīng)該能體現(xiàn)出中國(guó)人民反抗日本軍國(guó)主義侵略的正義性,進(jìn)而起到對(duì)外傳播的效果。今天林木翻譯公司為大家分享一篇文章,供大家參考。
首先:抗日可以直接直譯為“anti-Japanese”嗎?我們知道說(shuō)到抗日,大家可能想到的是反對(duì)日本,其實(shí)是錯(cuò)誤的,因?yàn)槲覀兎磳?duì)的是日本侵略者,我們舉行的抗日活動(dòng)是正義的“反抗侵略”的活動(dòng)。英文前綴“anti-”(即“反”)后面加上民族或人民構(gòu)成的復(fù)合詞(如“anti-American” “anti-Chinese”等),經(jīng)常與非理性的、情緒化的事件或行為搭配,如“anti-Japanese protest”(反日游行)、“anti-Japanese flag burning”(反日焚燒日本國(guó)旗)等。
鑒于此,官方機(jī)構(gòu)給出了了兩種參考譯法,即resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。
與“anti-Japanese”不同,“resistance”(反抗)包含著非常正面的內(nèi)涵,一看便知指的是“反抗侵略”。例如,“中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)”,翻譯為“the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression”,國(guó)外讀者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正義方。而在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)期間,其他同盟國(guó)開展的各種反法西斯、反納粹活動(dòng),英語(yǔ)的表述也經(jīng)常用“resistance”。因此,將“抗日”一詞譯為“resistance”,跟其他同盟國(guó)用同樣的術(shù)語(yǔ),有利于加強(qiáng)外國(guó)讀者眼中中國(guó)作為同盟國(guó)重要成員、維護(hù)世界正義力量的形象。
古語(yǔ)有云, 以銅為鑒,可以正衣冠;以古為鑒,可以知興衰;以人為鑒,可以明得失;以史為鑒,可以知興替。我們應(yīng)該正視歷史,從歷史中學(xué)到教訓(xùn),從而變得更好更強(qiáng)大。