愛爾蘭文學(xué)翻譯獎(jiǎng),“空蕩蕩的家”譯者柏櫟獲獎(jiǎng)
愛爾蘭文學(xué)翻譯獎(jiǎng),“空蕩蕩的家”譯者柏櫟獲獎(jiǎng)
近日,林木翻譯公司獲悉由愛爾蘭駐上海總領(lǐng)事館主辦的“愛爾蘭文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”昨天第二度在上海書展頒出。翻譯者柏櫟因翻譯愛爾蘭當(dāng)代作家科爾姆·托賓作品《空蕩蕩的家》的成為愛爾蘭文學(xué)翻譯獎(jiǎng)第二位獲獎(jiǎng)?wù)摺?/span>
《The Empty Family》譯名:《空蕩蕩的家》,該作品是愛爾蘭著名作家科爾姆·托賓的第二部短篇小說(shuō)集,托賓是當(dāng)今文壇非常重要的一位愛爾蘭作家。他的《The Empty Family》是其一部重要度著作,以其溫柔而獨(dú)特的敏感,刻畫了一系列人物未被言說(shuō)、潛意識(shí)中的渴望。他用愛、孤獨(dú)和欲望將不同時(shí)代的人聯(lián)系在了一起:從當(dāng)代愛爾蘭,到一九七零年代的西班牙,到十九世紀(jì)的英格蘭。從一個(gè)在陌生的小鎮(zhèn)尋求安定的年輕巴基斯坦移民,到那個(gè)不情不愿地回到都柏林的愛爾蘭女人,托賓筆下的每一個(gè)故事包含著整個(gè)世界:那是逃離過(guò)去、回到家庭的故事,是親情失而復(fù)得的故事。
從“愛爾蘭文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)現(xiàn)場(chǎng)來(lái)看,比起獎(jiǎng)金,更令譯者和出版機(jī)構(gòu)看重的可能是從儀式中獲得的尊重,最佳翻譯獎(jiǎng)僅有1.7萬(wàn)元,但獎(jiǎng)項(xiàng)的設(shè)立,就是一種態(tài)度和關(guān)注。
各國(guó)文學(xué)的傳播離不開翻譯者,我們應(yīng)該尊重偉大的翻譯家,尊重?fù)碛幸活w赤誠(chéng)的文學(xué)之心的翻譯者,就中國(guó)文學(xué)作品的傳播而言,我們應(yīng)該珍視對(duì)中國(guó)文學(xué)作品有自身心靈碰撞的外國(guó)譯者,采取措施來(lái)引導(dǎo)這些有預(yù)言能力的外國(guó)譯者和學(xué)者關(guān)注中國(guó)文學(xué),促進(jìn)中國(guó)文化更好地傳播,讓中國(guó)文學(xué)能不斷發(fā)展不斷進(jìn)步。
更多內(nèi)容請(qǐng)持續(xù)關(guān)注林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。