愛爾蘭文學(xué)翻譯獎,“空蕩蕩的家”譯者柏櫟獲獎
愛爾蘭文學(xué)翻譯獎,“空蕩蕩的家”譯者柏櫟獲獎
近日,林木翻譯公司獲悉由愛爾蘭駐上?傤I(lǐng)事館主辦的“愛爾蘭文學(xué)翻譯獎”昨天第二度在上海書展頒出。翻譯者柏櫟因翻譯愛爾蘭當(dāng)代作家科爾姆·托賓作品《空蕩蕩的家》的成為愛爾蘭文學(xué)翻譯獎第二位獲獎?wù)摺?/span>
《The Empty Family》譯名:《空蕩蕩的家》,該作品是愛爾蘭著名作家科爾姆·托賓的第二部短篇小說集,托賓是當(dāng)今文壇非常重要的一位愛爾蘭作家。他的《The Empty Family》是其一部重要度著作,以其溫柔而獨特的敏感,刻畫了一系列人物未被言說、潛意識中的渴望。他用愛、孤獨和欲望將不同時代的人聯(lián)系在了一起:從當(dāng)代愛爾蘭,到一九七零年代的西班牙,到十九世紀(jì)的英格蘭。從一個在陌生的小鎮(zhèn)尋求安定的年輕巴基斯坦移民,到那個不情不愿地回到都柏林的愛爾蘭女人,托賓筆下的每一個故事包含著整個世界:那是逃離過去、回到家庭的故事,是親情失而復(fù)得的故事。
從“愛爾蘭文學(xué)翻譯獎”頒獎現(xiàn)場來看,比起獎金,更令譯者和出版機構(gòu)看重的可能是從儀式中獲得的尊重,最佳翻譯獎僅有1.7萬元,但獎項的設(shè)立,就是一種態(tài)度和關(guān)注。
各國文學(xué)的傳播離不開翻譯者,我們應(yīng)該尊重偉大的翻譯家,尊重?fù)碛幸活w赤誠的文學(xué)之心的翻譯者,就中國文學(xué)作品的傳播而言,我們應(yīng)該珍視對中國文學(xué)作品有自身心靈碰撞的外國譯者,采取措施來引導(dǎo)這些有預(yù)言能力的外國譯者和學(xué)者關(guān)注中國文學(xué),促進中國文化更好地傳播,讓中國文學(xué)能不斷發(fā)展不斷進步。
更多內(nèi)容請持續(xù)關(guān)注林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。