廣州翻譯公司之圣人孔子語(yǔ)錄的漢英翻譯大集錦二
廣州翻譯公司整理圣人孔子語(yǔ)錄的漢英翻譯大集錦之二
不患人之不己知,患不知人也。
I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.
詩(shī)三百,一言以蔽之,曰:思無(wú)邪。
In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence,Having no depraved thoughts."
父母在,不遠(yuǎn)游,游必有方。
While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.
關(guān)睢樂(lè)而不淫,哀而不傷。
The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.
德不孤,必有鄰。
Virtue is not left to stand alone. He who practises it will have neighbors.
吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩。
At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knewwhat were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longeroverstepped the boundaries of right.