2030年的譯者會(huì)是什么樣子?
一、機(jī)器翻譯現(xiàn)在能做什么
針對(duì)我們當(dāng)前機(jī)器翻譯的發(fā)展?fàn)顩r,我們可用以下的案例來說明。5年連續(xù)用機(jī)器翻譯同一個(gè)句子,通過結(jié)果對(duì)比,我們可以從流暢度、準(zhǔn)確度等方面看出,機(jī)器譯文翻譯質(zhì)量是在不斷提高的。
這也有賴于近幾年機(jī)器翻譯的發(fā)展——2016-2017年,谷歌翻譯上線神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯,此后各機(jī)器翻譯企業(yè)也跟進(jìn)了這方面的研發(fā),譯文流暢度得到大幅提升;特別是在2018年,微軟公司宣布在新聞翻譯系統(tǒng)特定領(lǐng)域,其質(zhì)量超過人工翻譯,可以窺見機(jī)器翻譯近幾年突飛猛進(jìn)的現(xiàn)狀。
同時(shí),我們也可以開出機(jī)器翻譯應(yīng)用場(chǎng)景也大大拓寬,大體上可以分為開放翻譯系統(tǒng)、私有系統(tǒng)、機(jī)器翻譯與場(chǎng)景的融合。其中,私有翻譯系統(tǒng)是一個(gè)較明確的商業(yè)化方向,根據(jù)用戶數(shù)據(jù)實(shí)現(xiàn)定制化,無需聯(lián)網(wǎng),滿足了不少B端和G端用戶需求。
國(guó)內(nèi)外也出現(xiàn)了較多出色的機(jī)器翻譯公司,視頻翻譯也成為了一個(gè)熱潮,字幕通、網(wǎng)易見外、Videolocalize和人人譯視界等平臺(tái)逐漸發(fā)揮出優(yōu)勢(shì);各種新聞資訊翻譯平臺(tái)也得到了大眾的認(rèn)可;另外,電商翻譯、跨語言搜索、跨語言大數(shù)據(jù)分析蓬勃發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)小說出海,翻譯APP、翻譯機(jī)/翻譯耳機(jī)、AI同傳等產(chǎn)品逐漸受到大眾歡迎。
二、機(jī)器翻譯還不能做什么
雖說機(jī)器翻譯發(fā)展很迅猛,但當(dāng)前機(jī)器翻譯的發(fā)展還是具有局限性的,主要有漏譯、上下文不一致等現(xiàn)象,在技術(shù)層面則存在大部分語言數(shù)據(jù)稀疏、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)可解釋性差,融合語言知識(shí)難度大,缺乏客觀評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等問題。具體而言,在技術(shù)層面,也面臨著一些瓶頸,大部分語言數(shù)據(jù)稀疏,除中英外,其他語種的語料十分稀缺,比如東南亞語種;另一方面,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)可解釋性還不夠高,還是一個(gè)黑盒子;機(jī)器翻譯在當(dāng)前融合語言知識(shí)的“性價(jià)比”還不高;機(jī)器翻譯缺乏客觀評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),計(jì)算機(jī)語言沒有絕對(duì)的量化指標(biāo)衡量譯文的好壞,不可能做到計(jì)算機(jī)完全取代人工翻譯。
機(jī)器翻譯什么時(shí)候像人工翻譯一樣好?李總用了兩個(gè)圖形象地說明:機(jī)器翻譯在進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換的過程中,會(huì)丟失大量的文化、常識(shí)、背景等信息,這是機(jī)器翻譯短期無法像人工翻譯一樣好的重要原因。
三、機(jī)器翻譯和人工翻譯邊界的幾點(diǎn)思考
機(jī)器翻譯和人工翻譯比拼的不是語言能力,文字轉(zhuǎn)換能力,而是語言背后的背景知識(shí)、常識(shí)、推理、文化。語言文化知識(shí)目前很難用計(jì)算機(jī)語言來描述和自動(dòng)化;第二,機(jī)器翻譯在可見未來的使命是完成語言層面的轉(zhuǎn)換(單詞、詞法、句法關(guān)系那些死記硬背的、學(xué)外語過程中痛苦大于樂趣的東西),但不是文化和思維(那恰恰是學(xué)外語的樂趣所在);第三,高維和低維邊界模糊(比如陪同翻譯對(duì)計(jì)算機(jī)而言場(chǎng)景更復(fù)雜,更難勝任、相反和同傳卻天然存在一些能力上的重合),情感和文化上的交流很難通過機(jī)器來實(shí)現(xiàn)。
四、2030年的兩類譯者會(huì)是什么樣子?
在講者看來,在2030年會(huì)產(chǎn)生兩種譯者。
第一,各行業(yè)非專業(yè)譯者。我們可以從歷史中看出,隨著技術(shù)的發(fā)展,特定行業(yè)都會(huì)發(fā)生平民化趨勢(shì)——上個(gè)世紀(jì)曾經(jīng)光鮮靚麗的打字員在計(jì)算機(jī)普及的趨勢(shì)下,逐漸消失;2010年,“美圖秀秀”之類的圖片編輯軟件的普及讓大眾具有了部分“P圖”的能力;2020年,短視頻,視頻剪輯被大眾所熟悉,可謂人人皆可化身視頻剪輯師;2040年,伴隨著今天“編程從娃娃抓起”的現(xiàn)狀,人人皆軟件開發(fā)者。具體而言,新譯者和傳統(tǒng)譯者是存在著能力差別的。這里可以提到了譯者A核心能力模型變化———傳統(tǒng)譯者對(duì)比新譯者,在專業(yè)知識(shí)方面會(huì)次于新譯者,比如說前幾年某引入了醫(yī)療機(jī)器翻譯系統(tǒng)的語言服務(wù)企業(yè),在招聘時(shí)候已經(jīng)有所傾向,相比于招語言專業(yè)背景的人員,生命科學(xué)專業(yè)人員更受青睞。
第二,學(xué)外語出身的新型譯員。這種譯員的特點(diǎn)是——有個(gè)人定制級(jí)的機(jī)器引擎,超出機(jī)器翻譯水平的語言能力且不甘只做譯后編輯這樣的“清潔工”工作,技術(shù)賦能的相關(guān)工具(檢索、術(shù)語、項(xiàng)目管理),個(gè)人數(shù)據(jù)、信用資產(chǎn)(區(qū)塊鏈)。
五、給翻譯專業(yè)同學(xué)的一些建議
最后,講者給翻譯專業(yè)同學(xué)的一些建議。第一,未掌握超過機(jī)器翻譯的語言能力,如果要從事翻譯行業(yè),對(duì)語言素質(zhì)方面要對(duì)自己要有極高的要求,譯者永遠(yuǎn)要讓機(jī)器翻譯服務(wù)于自身;
第二,要學(xué)會(huì)善用、理解技術(shù)。理解技術(shù)背后的原因,比如說鳥派學(xué)和空氣動(dòng)力學(xué)派之于飛行、規(guī)則還是數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)之于機(jī)器翻譯,;第三,深扎幾個(gè)領(lǐng)域,比如說醫(yī)療、金融、法律。同時(shí),個(gè)人數(shù)據(jù)、信用資產(chǎn),未來透明信用社會(huì)下,區(qū)塊鏈等信用資產(chǎn)是一個(gè)很好的起點(diǎn)。
針對(duì)于翻譯老師的建議,講者強(qiáng)調(diào)要關(guān)注翻譯技術(shù)、市場(chǎng),很多翻譯理論研究有局限性,傳承性不高,有些還不具有解釋性;其次翻譯技術(shù)可能不只是軟件操作,更重要的是一種解決實(shí)際問題的開放心態(tài)。
同時(shí),面向不想做翻譯同學(xué),講者也提供了一些建議。第一,要認(rèn)識(shí)到學(xué)語言本來就不限于翻譯職業(yè),語言背后有著文化、思維的拓展;借助語言能力增加信息寬帶縱深,進(jìn)入職業(yè)市場(chǎng),只有專業(yè)知識(shí),才有立足的一席之地。
最后,講者提出了一些具有啟發(fā)性的總體建議。第一,跟隨自己的熱情,不能盲目追求熱點(diǎn),比如30年前,語言專家在機(jī)器翻譯研發(fā)中占主導(dǎo),30年后的今天,則是算法工程師主導(dǎo),可謂“三十年河?xùn)|,三十年河西”。如果對(duì)語言感興趣,不妨深扎語言,機(jī)器永遠(yuǎn)無法取代。第二,AI重塑生產(chǎn)力是社會(huì)范圍的,比如同傳、金融分析師、放射科醫(yī)生等等,并不局限在翻譯行業(yè)。在這樣的變化下,更重要是的如何適應(yīng)變化。第三,變商:《贏在扭轉(zhuǎn)力》一書中提到了“10倍速時(shí)代,應(yīng)變能力比起點(diǎn)重要”。
本文摘自《AI時(shí)代:2030年的譯者會(huì)是什么樣子?》講座