作為一名擁有多年行業(yè)經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員,他每天都要處理大量的翻譯文件。只有提高翻譯文件的速度和質(zhì)量,翻譯員的工資才有可能提高。因此,對(duì)譯員來說,加快翻譯速度、提高質(zhì)量是非常重要的。合作是翻譯領(lǐng)域最為常見的翻譯文件,下面我們就如何提高合同翻譯速度和質(zhì)量方面來聊一聊。
一、掌握合同翻譯中的常用詞匯
當(dāng)我們翻譯合同時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)盡管我們翻譯的合同內(nèi)容不同,但其中涉及的許多詞語的使用頻率非常高。掌握合同中出現(xiàn)頻率較高的詞匯,如:甲方、乙方、授權(quán)、補(bǔ)充項(xiàng)目等,數(shù)量掌握常用詞匯可以在一定程度上提高合同翻譯的效率。
二、記住合同翻譯的框架格式
合同的格式和框架通常相同或相似。在翻譯過程中,總結(jié)格式框架并把我們總結(jié)的經(jīng)驗(yàn)應(yīng)用到未來的翻譯中是提高翻譯速度和質(zhì)量的一個(gè)好方法。
三、在日常翻譯過程中積累更多的經(jīng)驗(yàn)
無論我們翻譯合同還是其他類型文件,我們都使用相同的語法。在正常的翻譯過程中提高語言敏感度和語法水平,將極大地提高我們翻譯合同的效率和質(zhì)量。
四、多從事合同翻譯工作
如果你不太擅長(zhǎng)合同翻譯,你可以在平時(shí)承擔(dān)更多的合同翻譯任務(wù),通過反復(fù)翻譯積累合同翻譯經(jīng)驗(yàn),提高翻譯速度。同時(shí),翻譯完成后,應(yīng)通讀翻譯后的合同,看看是否有錯(cuò)誤,如句子不流暢和邏輯混亂。如果有錯(cuò)誤,應(yīng)該及時(shí)修改,這樣我們翻譯合同錯(cuò)誤率就會(huì)降低,翻譯質(zhì)量也會(huì)提高。