RM新时代赚钱项目

新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號(hào)102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁(yè) >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

廣州翻譯公司為您分享一些筆譯常用詞匯

行業(yè)資訊:廣州翻譯公司為您分享一些筆譯常用詞匯 添加時(shí)間:2020/11/30 15:45:04

廣州翻譯公司為您分享一些筆譯常用詞匯

 

矮矬窮

Short, poor and ugly-looking men

愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線

Patriotic united front

安家費(fèi)

Settle-in allowance

安居工程

Comfortable/Affordable Housing Project

白富美

Fair-skinned and attractive ladies from a decent family

辦年貨

Spring Festival shopping

保障和改善民生

Ensure the wellbeing of people and improve their lives

保障性住房

Low-income housing

悲催

Tear-inducing misery

畢婚族

Marriage-upon-graduation

編內(nèi)職工

Permanent staff

編制人數(shù)

Staff size

車(chē)牌搖號(hào)

License-plate lottery

城管

Urban management staff

城市補(bǔ)丁

Run-down neighborhoods

城市低保戶

Low-income urban families

城市低收入者

Low-income city dwellers

城鄉(xiāng)差距

Rural-urban divide

城鄉(xiāng)二元經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)

The city-country dualistic economic structure

城鄉(xiāng)公共就業(yè)服務(wù)體系

Urban and rural systems for providing public employment services

城鄉(xiāng)社會(huì)救助體系

Rural-urban social aid system

城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度

Basic old-age insurance system for urban workers

穿越劇

Time-travel TV play

創(chuàng)新性國(guó)家

Innovation-orientated country

春聯(lián)

Spring Festival couplets

粗放型增長(zhǎng)方式

Extensive mode of growth

大V

Internet celebrity

代排族

Hired queuers

淡定

Calm/unruffled

低保制度

Subsistence security system

低收入家庭

Low-income families

地方保護(hù)主義

Regional protectionism

短租房

Short-term housing

惡搞

Video spoof

惡性循環(huán)

Vicious circle

二手房

Second-hand housing

二手房交易

Second-hand housing transaction

法治政府

Law-based government

房奴

Mortgage slave

房子、車(chē)子、票子

Houses, cars and savings

非法傳銷(xiāo)

Pyramid schemes

非法收入

Illegal earnings

封口費(fèi)

Hush money

服務(wù)型政府

Service-oriented government

福利彩票

Welfare lottery

副主任科員

Senior staff

富二代

Second-generation rich, silver-spoon generation

腹黑

Scheming

改革攻堅(jiān)

Further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform

改革試點(diǎn)

Pilot reform program

 

在世界幾大古代文明中,中華文明是沒(méi)有中斷、延續(xù)發(fā)展至今的文明,已經(jīng)有5000年的歷史。

Of the world’s ancient civilizations, the Chinese civilization has spanned over 5,000 years and continued uninterrupted to this day.

中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)發(fā)展取得了歷史性進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)躍升到世界第二位。

China is the world’s biggest developing country. It has made historical progress in development. It is now the second-largest economy in the world.

我們也清醒認(rèn)識(shí)到,中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量雖大,但除以13億人口,人均國(guó)內(nèi)生長(zhǎng)總值還排在世界第八十位左右。

We are clearly aware that the large size of China’s economy, when divided by 1.3 billion, will send China to the 80th place in terms of per capital GDP.

中國(guó)城鄉(xiāng)低保人口有7400多萬(wàn)人,每年城鎮(zhèn)新增勞動(dòng)力有1000多萬(wàn)人,幾億農(nóng)村勞動(dòng)力需要轉(zhuǎn)移就業(yè)和落戶城鎮(zhèn),還有8500多萬(wàn)殘疾人。

In China, over 74 million people rely on basic living allowances. Each year, more than 10 million urban people will join in the job market. And several hundred million rural people need to be transferred to non-agricultural jobs and settle down in urban areas. More than 85 million people are disabled.

 

人們希望建立更多的醫(yī)院、購(gòu)物中心、娛樂(lè)中心、電影院和其他共用設(shè)施來(lái)滿足人民日益增長(zhǎng)的需求。

People hope to build more hospitals, shopping centers, recreation centers, cinemas and other public facilities to meet their growing needs.

 

脫離了中國(guó)的歷史,脫離了中國(guó)的文化,脫離了中國(guó)人的精神世界,脫離了當(dāng)代中國(guó)的深刻變革,是難以正確認(rèn)識(shí)中國(guó)的。

One can hardly understand China well without a proper understanding of its history, culture, way of thinking, and profound changes today.

 

中國(guó)有34個(gè)省級(jí)行政區(qū),包括23個(gè)省、5個(gè)自治區(qū)、4個(gè)直轄市、2個(gè)特別行政區(qū)。

China has 34 administrative regions at provincial level, including 23 provinces, 5 autonomous regions, 4 municipalities directly under the central government and 2 special administrative regions.

 

長(zhǎng)江、黃河是中國(guó)最長(zhǎng)的兩條河流,黃河流域和長(zhǎng)江流域是中華文明的重要發(fā)源地。

Yangtze River and Yellow River are the two longest rivers in China. Yellow River valley and Yangtze River valley are the birthplaces of Chinese civilization.

 

中國(guó)執(zhí)行改革開(kāi)放政策,爭(zhēng)取在五十年內(nèi)發(fā)展起來(lái)。

China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.

就我們中國(guó)來(lái)講,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條較快的發(fā)展道路。

For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly. 

廣州林木翻譯公司

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣(mài)、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號(hào)

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國(guó)家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專(zhuān)業(yè)翻譯公司 | 寫(xiě)劇本 | SCI論文潤(rùn)色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識(shí) | 禮品消費(fèi)品展會(huì) | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱(chēng)論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷(xiāo) | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說(shuō)說(shuō) | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目