廣州翻譯公司為您分享一些筆譯常用詞匯
廣州翻譯公司為您分享一些筆譯常用詞匯
矮矬窮
Short, poor and ugly-looking men
愛(ài)國(guó)統(tǒng)一戰(zhàn)線
Patriotic united front
安家費(fèi)
Settle-in allowance
安居工程
Comfortable/Affordable Housing Project
白富美
Fair-skinned and attractive ladies from a decent family
辦年貨
Spring Festival shopping
保障和改善民生
Ensure the wellbeing of people and improve their lives
保障性住房
Low-income housing
悲催
Tear-inducing misery
畢婚族
Marriage-upon-graduation
編內(nèi)職工
Permanent staff
編制人數(shù)
Staff size
車(chē)牌搖號(hào)
License-plate lottery
城管
Urban management staff
城市補(bǔ)丁
Run-down neighborhoods
城市低保戶
Low-income urban families
城市低收入者
Low-income city dwellers
城鄉(xiāng)差距
Rural-urban divide
城鄉(xiāng)二元經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)
The city-country dualistic economic structure
城鄉(xiāng)公共就業(yè)服務(wù)體系
Urban and rural systems for providing public employment services
城鄉(xiāng)社會(huì)救助體系
Rural-urban social aid system
城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)制度
Basic old-age insurance system for urban workers
穿越劇
Time-travel TV play
創(chuàng)新性國(guó)家
Innovation-orientated country
春聯(lián)
Spring Festival couplets
粗放型增長(zhǎng)方式
Extensive mode of growth
大V
Internet celebrity
代排族
Hired queuers
淡定
Calm/unruffled
低保制度
Subsistence security system
低收入家庭
Low-income families
地方保護(hù)主義
Regional protectionism
短租房
Short-term housing
惡搞
Video spoof
惡性循環(huán)
Vicious circle
二手房
Second-hand housing
二手房交易
Second-hand housing transaction
法治政府
Law-based government
房奴
Mortgage slave
房子、車(chē)子、票子
Houses, cars and savings
非法傳銷(xiāo)
Pyramid schemes
非法收入
Illegal earnings
封口費(fèi)
Hush money
服務(wù)型政府
Service-oriented government
福利彩票
Welfare lottery
副主任科員
Senior staff
富二代
Second-generation rich, silver-spoon generation
腹黑
Scheming
改革攻堅(jiān)
Further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform
改革試點(diǎn)
Pilot reform program
在世界幾大古代文明中,中華文明是沒(méi)有中斷、延續(xù)發(fā)展至今的文明,已經(jīng)有5000年的歷史。
Of the world’s ancient civilizations, the Chinese civilization has spanned over 5,000 years and continued uninterrupted to this day.
中國(guó)是世界上最大的發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)發(fā)展取得了歷史性進(jìn)步,經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)躍升到世界第二位。
China is the world’s biggest developing country. It has made historical progress in development. It is now the second-largest economy in the world.
我們也清醒認(rèn)識(shí)到,中國(guó)經(jīng)濟(jì)總量雖大,但除以13億人口,人均國(guó)內(nèi)生長(zhǎng)總值還排在世界第八十位左右。
We are clearly aware that the large size of China’s economy, when divided by 1.3 billion, will send China to the 80th place in terms of per capital GDP.
中國(guó)城鄉(xiāng)低保人口有7400多萬(wàn)人,每年城鎮(zhèn)新增勞動(dòng)力有1000多萬(wàn)人,幾億農(nóng)村勞動(dòng)力需要轉(zhuǎn)移就業(yè)和落戶城鎮(zhèn),還有8500多萬(wàn)殘疾人。
In China, over 74 million people rely on basic living allowances. Each year, more than 10 million urban people will join in the job market. And several hundred million rural people need to be transferred to non-agricultural jobs and settle down in urban areas. More than 85 million people are disabled.
人們希望建立更多的醫(yī)院、購(gòu)物中心、娛樂(lè)中心、電影院和其他共用設(shè)施來(lái)滿足人民日益增長(zhǎng)的需求。
People hope to build more hospitals, shopping centers, recreation centers, cinemas and other public facilities to meet their growing needs.
脫離了中國(guó)的歷史,脫離了中國(guó)的文化,脫離了中國(guó)人的精神世界,脫離了當(dāng)代中國(guó)的深刻變革,是難以正確認(rèn)識(shí)中國(guó)的。
One can hardly understand China well without a proper understanding of its history, culture, way of thinking, and profound changes today.
中國(guó)有34個(gè)省級(jí)行政區(qū),包括23個(gè)省、5個(gè)自治區(qū)、4個(gè)直轄市、2個(gè)特別行政區(qū)。
China has 34 administrative regions at provincial level, including 23 provinces, 5 autonomous regions, 4 municipalities directly under the central government and 2 special administrative regions.
長(zhǎng)江、黃河是中國(guó)最長(zhǎng)的兩條河流,黃河流域和長(zhǎng)江流域是中華文明的重要發(fā)源地。
Yangtze River and Yellow River are the two longest rivers in China. Yellow River valley and Yangtze River valley are the birthplaces of Chinese civilization.
中國(guó)執(zhí)行改革開(kāi)放政策,爭(zhēng)取在五十年內(nèi)發(fā)展起來(lái)。
China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.
就我們中國(guó)來(lái)講,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條較快的發(fā)展道路。
For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.