花花草草的翻譯 ----廣州專業(yè)翻譯公司
花花草草的翻譯
----廣州專業(yè)翻譯公司
賞花容易,譯“花”難。從古至今,花兒都是文人墨客筆下最常見的事物,相信沒有人是討厭花的,很多國外名著中也經(jīng)常見到對花的贊美。但是因為地域不同,世界上花的種類也是千奇百怪,也正因此,造就了翻譯花花草草時的難度。比如乍見一個外文字,不知為何物,就算是查字典,找圖片,尋產(chǎn)地,費了九牛二虎之力也未必能如償所愿
尤其在中國,花卉與民族精神與個人品貌聯(lián)系在一起,中國詩人經(jīng)常將女子比作花,而詩詞中的以花喻人的手法更是隨處可見,這也增加了翻譯的難度。尤其是對于國外的讀者來說,不了解中國文化就不能很好的翻譯出這些花兒的意思。
比如,在《紅樓夢》中,詩詞對于整部小說中的意境傳達(dá)有著不可估量的作用。就連回目中也是“亂花漸欲迷人眼”。如“瀟湘魁奪菊花詩”,“琉璃世界白雪紅梅”,“憨湘云醉眠芍藥茵”,“癡公子杜撰芙蓉誄”等等,大觀園里更是花團(tuán)錦簇,花朝月夕。讓人目不暇接的服飾美食和藥品的描寫中也包含很多花卉,如石榴裙,梅花絡(luò),蓮葉羹,薔薇硝等。詩詞中的花卉描寫更是俯拾皆是,“葬花吟”,“芙蓉女兒誄”,“菊花詩”,詩社名為“海棠社”,行酒令要抽花簽等等,理解《紅樓夢》中花卉的文化內(nèi)涵和意象無疑是深刻理解這部作品的一把鑰匙,對于紅樓夢的翻譯,翻譯好花卉也是至關(guān)重要的。
花卉文化關(guān)涉很多文化負(fù)載詞,文化負(fù)載詞的翻譯一直以來都是有爭議的話題。有研究者認(rèn)為,文化負(fù)載詞是不可譯的,有人認(rèn)為是可譯的。筆者認(rèn)為,在文學(xué)作品中,文化負(fù)載詞是可以通過恰當(dāng)?shù)姆椒ǚg的?傮w而言,文化信息的可譯與不可譯,取決于兩種文化有沒有關(guān)聯(lián),關(guān)聯(lián)度越高,可譯性就越強,反之相反。人類生活在同一個物質(zhì)世界,共享自然界的物質(zhì)或精神的文明,各個民族之間,不同的個體之間總會有一些相似的或相同的生活或感情經(jīng)歷。這些相似性也會包含在語言之中,這就是文化負(fù)載詞可以翻譯的物質(zhì)基礎(chǔ)。與此同時,各個國家文化的差異也是顯而易見的,所以在翻譯文化負(fù)載詞時,應(yīng)該靈活運用異化和歸化的翻譯策略,恰當(dāng)使用各種翻譯技巧,以達(dá)到文學(xué)翻譯的目的。文學(xué)作品翻譯的最終目的是讓譯文讀者領(lǐng)略到原作傳達(dá)的思想感情和意境。
例如:“根并荷花一莖香,平生遭際實堪傷”詩句中,楊憲益和霍克斯均將荷花翻譯為lotus,又如“枉自溫柔和順,空云似桂如蘭。” 楊憲益翻譯為 Nothing avail her gentleness and compliance, Osmanthus and orchid with her fragrance vie. 霍克斯則翻譯為What price your kindness and compliance, Of sweetest flower the rich perfume? 可以看出,楊憲益忠實于原著,采取了直譯的翻譯方法,而霍克斯將“桂”和“蘭”翻譯成sweetest flower,采用意譯的翻譯方法。從文學(xué)翻譯的角度來說,這也是一種忠誠的翻譯。至于這首詩暗示襲人的命運,襲人的名字來源于“花氣襲人知晝暖”等等,蘊含了很多中國文化背景知識,翻譯成英文詩幾乎不可能包含這么多知識,不能不說是一種遺憾。但是霍克斯的翻譯sweetest flower已經(jīng)是翻譯出了一些寓意。
翻譯是一種跨文化交際行為,不用的國家不同的語言有不同的花卉文化,花卉有物質(zhì)上的花卉意義,還蘊含文化意義;ɑú莶莸姆g要盡可能的傳達(dá)出文章原有的意思,否則會有損原作的詩意!
2014年5月4號