日本著名文學(xué)大師渡邊淳一的作品翻譯曾產(chǎn)生的爭(zhēng)議
日本著名文學(xué)大師渡邊淳一的作品翻譯曾產(chǎn)生的爭(zhēng)議
作為廣州專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,我們知道,一個(gè)專(zhuān)業(yè)的譯者在翻譯一本文學(xué)性著作時(shí)應(yīng)該時(shí)刻遵循“信,達(dá),雅”的原則,忠實(shí)的翻譯出作者寫(xiě)作時(shí)的感受,將作者的情感傳達(dá)給受眾。但對(duì)于譯者來(lái)說(shuō)都有自己的堅(jiān)持的信仰,是不是對(duì)于文章中因?yàn)樽约翰毁澩挠^點(diǎn)或者是太有爭(zhēng)議的內(nèi)容就自動(dòng)選擇不翻譯呢?日本著名文學(xué)大師渡邊淳一的作品就曾遭譯者據(jù)譯。
渡邊淳一是日本文壇著名的大師,著有50余部長(zhǎng)篇小說(shuō)以及多部散文、隨筆集,至今出版過(guò)130多部作品,他的逝世是日本文學(xué)的遺憾,也是世界文學(xué)的遺憾。他的作品以描寫(xiě)情愛(ài)為人所知,男女之愛(ài)是他的永恒話題,內(nèi)容大膽新穎,觀點(diǎn)與眾不同。也正因此,作品受到了爭(zhēng)議。作為譯者,在翻譯渡邊作品時(shí)總會(huì)有所考慮,代表作為《失樂(lè)園》。
1998年,渡邊淳一的代表作品《失樂(lè)園》引進(jìn)中國(guó),取得不俗市場(chǎng)業(yè)績(jī)的同時(shí),其對(duì)“出軌”這一婚姻生活中最常見(jiàn)最重大問(wèn)題毫無(wú)保留的贊美、對(duì)性愛(ài)在兩性關(guān)系中應(yīng)該占有絕對(duì)地位的宣揚(yáng),都引起了很大的轟動(dòng)與爭(zhēng)論。譯者竺家榮稱(chēng),在許多中國(guó)讀者心目中,《失樂(lè)園》只是簡(jiǎn)單地被視為一本“為出軌障目的曖昧圖書(shū)”,而渡邊淳一對(duì)婚姻生活困境的呈現(xiàn)、對(duì)兩性關(guān)系實(shí)質(zhì)的探討等
這種東西譯出來(lái)后,我還怎么做人?
這一“誤會(huì)”,也是譯者竺家榮對(duì)《失樂(lè)園》的“第一印象”。“這是我翻譯的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。此前我只翻譯過(guò)短篇。接到翻譯邀請(qǐng)時(shí),我婉言謝絕了。因?yàn)槲沂且幻咝=處,我有學(xué)生,有同事,這種東西譯出來(lái),以后怎么做人?我很在意自己的名聲。”多年后對(duì)記者說(shuō)起這段,竺家榮笑了。
后來(lái),出版商對(duì)竺家榮說(shuō),“你可以盡情地刪,我們還有通過(guò)審查的需要呢。”竺家榮才勉強(qiáng)接受這一任務(wù)。翻譯時(shí),她便把渡邊淳一書(shū)中“怎么都不好意思翻”的“細(xì)膩描寫(xiě)”刪掉了。“這么做了,我心里很內(nèi)疚。作為一個(gè)專(zhuān)業(yè)的譯者,‘信、達(dá)、雅’是必須的。我知道我刪除的部分,甚至影響了讀者對(duì)渡邊淳一的理解,包括情節(jié)設(shè)置的理解,F(xiàn)在,經(jīng)過(guò)多部渡邊作品的翻譯,我對(duì)他的理解不再那么膚淺。言論環(huán)境也寬松了,我總算有了贖回愧疚的機(jī)會(huì)。”
竺家榮強(qiáng)調(diào)說(shuō),渡邊淳一并非鼓吹性愛(ài)至上主義,而是強(qiáng)調(diào)個(gè)性的自由。每個(gè)人都有獲得自由和幸福的權(quán)利,人類(lèi)社會(huì)應(yīng)該允許多元價(jià)值的存在。“他寫(xiě)性,是為了寫(xiě)愛(ài)。”渡邊淳一曾言:“作為作家,我要寫(xiě)的是不愿意受壓抑而愿意燃燒自己的。這樣非常美麗的火焰般的主人公,這是我的主題。”
文學(xué)作品是作者借以傳達(dá)思想的載物,作為譯者應(yīng)該忠實(shí)于原著,在翻譯的過(guò)程中應(yīng)該盡可能的去理解作者,想象他寫(xiě)作時(shí)的感受,理解作者的原意,讓讀者更好的理解作者!
如想了解更多,請(qǐng)聯(lián)系廣州林木翻譯服務(wù)有限公司。
2014年5月6號(hào)