日本著名文學(xué)大師渡邊淳一的作品翻譯曾產(chǎn)生的爭議
日本著名文學(xué)大師渡邊淳一的作品翻譯曾產(chǎn)生的爭議
作為廣州專業(yè)的翻譯公司,我們知道,一個專業(yè)的譯者在翻譯一本文學(xué)性著作時應(yīng)該時刻遵循“信,達,雅”的原則,忠實的翻譯出作者寫作時的感受,將作者的情感傳達給受眾。但對于譯者來說都有自己的堅持的信仰,是不是對于文章中因為自己不贊同的觀點或者是太有爭議的內(nèi)容就自動選擇不翻譯呢?日本著名文學(xué)大師渡邊淳一的作品就曾遭譯者據(jù)譯。
渡邊淳一是日本文壇著名的大師,著有50余部長篇小說以及多部散文、隨筆集,至今出版過130多部作品,他的逝世是日本文學(xué)的遺憾,也是世界文學(xué)的遺憾。他的作品以描寫情愛為人所知,男女之愛是他的永恒話題,內(nèi)容大膽新穎,觀點與眾不同。也正因此,作品受到了爭議。作為譯者,在翻譯渡邊作品時總會有所考慮,代表作為《失樂園》。
1998年,渡邊淳一的代表作品《失樂園》引進中國,取得不俗市場業(yè)績的同時,其對“出軌”這一婚姻生活中最常見最重大問題毫無保留的贊美、對性愛在兩性關(guān)系中應(yīng)該占有絕對地位的宣揚,都引起了很大的轟動與爭論。譯者竺家榮稱,在許多中國讀者心目中,《失樂園》只是簡單地被視為一本“為出軌障目的曖昧圖書”,而渡邊淳一對婚姻生活困境的呈現(xiàn)、對兩性關(guān)系實質(zhì)的探討等
這種東西譯出來后,我還怎么做人?
這一“誤會”,也是譯者竺家榮對《失樂園》的“第一印象”。“這是我翻譯的第一部長篇小說。此前我只翻譯過短篇。接到翻譯邀請時,我婉言謝絕了。因為我是一名高校教師,我有學(xué)生,有同事,這種東西譯出來,以后怎么做人?我很在意自己的名聲。”多年后對記者說起這段,竺家榮笑了。
后來,出版商對竺家榮說,“你可以盡情地刪,我們還有通過審查的需要呢。”竺家榮才勉強接受這一任務(wù)。翻譯時,她便把渡邊淳一書中“怎么都不好意思翻”的“細膩描寫”刪掉了。“這么做了,我心里很內(nèi)疚。作為一個專業(yè)的譯者,‘信、達、雅’是必須的。我知道我刪除的部分,甚至影響了讀者對渡邊淳一的理解,包括情節(jié)設(shè)置的理解,F(xiàn)在,經(jīng)過多部渡邊作品的翻譯,我對他的理解不再那么膚淺。言論環(huán)境也寬松了,我總算有了贖回愧疚的機會。”
竺家榮強調(diào)說,渡邊淳一并非鼓吹性愛至上主義,而是強調(diào)個性的自由。每個人都有獲得自由和幸福的權(quán)利,人類社會應(yīng)該允許多元價值的存在。“他寫性,是為了寫愛。”渡邊淳一曾言:“作為作家,我要寫的是不愿意受壓抑而愿意燃燒自己的。這樣非常美麗的火焰般的主人公,這是我的主題。”
文學(xué)作品是作者借以傳達思想的載物,作為譯者應(yīng)該忠實于原著,在翻譯的過程中應(yīng)該盡可能的去理解作者,想象他寫作時的感受,理解作者的原意,讓讀者更好的理解作者!
如想了解更多,請聯(lián)系廣州林木翻譯服務(wù)有限公司。
2014年5月6號