環(huán)境科學翻譯相關問題
環(huán)境科學翻譯相關問題
在當今社會,環(huán)境保護已經(jīng)成為全世界關注的焦點,環(huán)境類的學科隨著環(huán)境問題的突出也正在興起。環(huán)境學科是研究人類活動與其環(huán)境質(zhì)量關系的科學,包括環(huán)境科學、環(huán)境工程學、環(huán)境生態(tài)學、環(huán)境規(guī)劃與管理等。對翻譯從業(yè)人員來說,想要做好環(huán)境學科的翻譯,就要掌握該學科的一些特點和專業(yè)詞匯。
一、涉及學科廣泛
環(huán)境問題原因的復雜性及其影響的廣泛性使得環(huán)境學科專業(yè)的詞匯涉及眾多專業(yè),包括地學、生物學、化學、物理學、醫(yī)學、工程學、數(shù)學、計算科學以及社會學、經(jīng)濟學等多種學科。
二、專業(yè)性強、專業(yè)術(shù)語居多
環(huán)境科學涉及到的專業(yè)術(shù)語非常之多,而且相關文件包含大量的專業(yè)術(shù)語,增加翻譯難度。
如:COD. TSP. SS. 酸雨、溫室效應、臭氧層、氟里昂、哈龍、循環(huán)經(jīng)濟、清潔生產(chǎn)、生命周期、環(huán)境標志、再生資源、危險化學品、資源、能源、懸浮顆粒物等等。
三、長句式較多
環(huán)境學科專業(yè)英語中頻繁使用長句,確保了表意的嚴謹及敘述的準確。但由丁句中包含的修飾成分、限制成分和各種短語甚多,有時會顯得臃腫,這無疑增加了理解和翻譯的難度。由于中英兩種語言思維和表達方式不同,翻譯長句不能照句直譯,應在充分理解各修飾詞、短句和連接詞所傳遞含義的基礎上,把握其中心思想,按照中英文表達習慣主次分明地對全句進行綜合處理,然后用通順的語言翻譯出來。
結(jié)語,目前我國面臨眾多的環(huán)境問題,污染嚴重、環(huán)境破壞嚴重,因此,理解專業(yè)英語的特點,提高翻譯水平將有助于環(huán)境專業(yè)人員學習掌握相關科學知識,加強國際交流與合作,從而更有效的治理環(huán)境污染。