環(huán)境科學(xué)翻譯相關(guān)問題
環(huán)境科學(xué)翻譯相關(guān)問題
在當(dāng)今社會,環(huán)境保護(hù)已經(jīng)成為全世界關(guān)注的焦點,環(huán)境類的學(xué)科隨著環(huán)境問題的突出也正在興起。環(huán)境學(xué)科是研究人類活動與其環(huán)境質(zhì)量關(guān)系的科學(xué),包括環(huán)境科學(xué)、環(huán)境工程學(xué)、環(huán)境生態(tài)學(xué)、環(huán)境規(guī)劃與管理等。對翻譯從業(yè)人員來說,想要做好環(huán)境學(xué)科的翻譯,就要掌握該學(xué)科的一些特點和專業(yè)詞匯。
一、涉及學(xué)科廣泛
環(huán)境問題原因的復(fù)雜性及其影響的廣泛性使得環(huán)境學(xué)科專業(yè)的詞匯涉及眾多專業(yè),包括地學(xué)、生物學(xué)、化學(xué)、物理學(xué)、醫(yī)學(xué)、工程學(xué)、數(shù)學(xué)、計算科學(xué)以及社會學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等多種學(xué)科。
二、專業(yè)性強(qiáng)、專業(yè)術(shù)語居多
環(huán)境科學(xué)涉及到的專業(yè)術(shù)語非常之多,而且相關(guān)文件包含大量的專業(yè)術(shù)語,增加翻譯難度。
如:COD. TSP. SS. 酸雨、溫室效應(yīng)、臭氧層、氟里昂、哈龍、循環(huán)經(jīng)濟(jì)、清潔生產(chǎn)、生命周期、環(huán)境標(biāo)志、再生資源、危險化學(xué)品、資源、能源、懸浮顆粒物等等。
三、長句式較多
環(huán)境學(xué)科專業(yè)英語中頻繁使用長句,確保了表意的嚴(yán)謹(jǐn)及敘述的準(zhǔn)確。但由丁句中包含的修飾成分、限制成分和各種短語甚多,有時會顯得臃腫,這無疑增加了理解和翻譯的難度。由于中英兩種語言思維和表達(dá)方式不同,翻譯長句不能照句直譯,應(yīng)在充分理解各修飾詞、短句和連接詞所傳遞含義的基礎(chǔ)上,把握其中心思想,按照中英文表達(dá)習(xí)慣主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理,然后用通順的語言翻譯出來。
結(jié)語,目前我國面臨眾多的環(huán)境問題,污染嚴(yán)重、環(huán)境破壞嚴(yán)重,因此,理解專業(yè)英語的特點,提高翻譯水平將有助于環(huán)境專業(yè)人員學(xué)習(xí)掌握相關(guān)科學(xué)知識,加強(qiáng)國際交流與合作,從而更有效的治理環(huán)境污染。