翻譯常見問題:什么是翻譯本地化
翻譯常見問題:什么是翻譯本地化
對(duì)于一個(gè)專業(yè)的翻譯公司來說,林木翻譯公司始終致力于提供專業(yè)、高質(zhì)量的本地化翻譯服務(wù)。但是,何謂翻譯本地化,很多客戶并不理解。林木翻譯公司小編來為大家介紹下本地化翻譯的知識(shí):
本地化翻譯是為解決外地事物向其它國家推廣時(shí)遇到的語言障礙問題而進(jìn)行的語言轉(zhuǎn)換,一般經(jīng)常遇到的也是最多的是網(wǎng)站本地化和軟件本地化。網(wǎng)站需要翻譯成不同國家的語言,以便不同國家的人能夠無障礙地閱讀網(wǎng)站內(nèi)容,并且將網(wǎng)站的文本、頁面、圖形與程序進(jìn)行調(diào)整,使得符合目標(biāo)地域的語言文化習(xí)慣,這便是網(wǎng)站本地化;軟件也需要本地化,以便能夠在目標(biāo)國家推廣。本地化不僅僅是簡單的文字翻譯轉(zhuǎn)換,還必須根據(jù)目標(biāo)語言國家的市場特點(diǎn)、文化習(xí)慣、法律等情況進(jìn)行本地特性開發(fā)、界面布局調(diào)整等工作。
本地化翻譯要遵循以下幾個(gè)基本原則:
一是要求語言凝平時(shí),信息全面,表達(dá)意思符合邏輯,語言流暢,最重要的是要符合受眾人群的語言閱讀習(xí)慣,翻譯中忌諱有性別、年齡、宗教、政治、國籍、職業(yè)、等歧視。
二是由于本地化翻譯大多為論述性問題翻譯中語言結(jié)構(gòu)方面要注意多用陳述句、祈使句、平鋪直敘,少帶感情色彩。句子結(jié)構(gòu)要求簡練嚴(yán)謹(jǐn),多用短語少用從句。 詞匯要求技術(shù)性越強(qiáng)的文章,多用復(fù)合詞和短小精悍的詞。 翻譯中表現(xiàn)手法要求客觀性,避免主觀色彩太重。 文章結(jié)構(gòu)要求層次分明,多用連接詞是文章結(jié)構(gòu)更緊湊。用詞要正規(guī)。
結(jié)語:以上只是簡單的對(duì)本地化做了一個(gè)解釋,遇到具體的項(xiàng)目還會(huì)有其他的一些情況出現(xiàn)。這就要求翻譯公司有足夠多的翻譯經(jīng)驗(yàn)來應(yīng)對(duì)出現(xiàn)的不同狀況。
林木翻譯公司自成立以來,積累了豐富的本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),承諾為您提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。具體價(jià)格和內(nèi)容請直接來電咨詢:400-675-6059。林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。