翻譯常見問題:什么是翻譯本地化
翻譯常見問題:什么是翻譯本地化
對于一個專業(yè)的翻譯公司來說,林木翻譯公司始終致力于提供專業(yè)、高質(zhì)量的本地化翻譯服務。但是,何謂翻譯本地化,很多客戶并不理解。林木翻譯公司小編來為大家介紹下本地化翻譯的知識:
本地化翻譯是為解決外地事物向其它國家推廣時遇到的語言障礙問題而進行的語言轉(zhuǎn)換,一般經(jīng)常遇到的也是最多的是網(wǎng)站本地化和軟件本地化。網(wǎng)站需要翻譯成不同國家的語言,以便不同國家的人能夠無障礙地閱讀網(wǎng)站內(nèi)容,并且將網(wǎng)站的文本、頁面、圖形與程序進行調(diào)整,使得符合目標地域的語言文化習慣,這便是網(wǎng)站本地化;軟件也需要本地化,以便能夠在目標國家推廣。本地化不僅僅是簡單的文字翻譯轉(zhuǎn)換,還必須根據(jù)目標語言國家的市場特點、文化習慣、法律等情況進行本地特性開發(fā)、界面布局調(diào)整等工作。
本地化翻譯要遵循以下幾個基本原則:
一是要求語言凝平時,信息全面,表達意思符合邏輯,語言流暢,最重要的是要符合受眾人群的語言閱讀習慣,翻譯中忌諱有性別、年齡、宗教、政治、國籍、職業(yè)、等歧視。
二是由于本地化翻譯大多為論述性問題翻譯中語言結(jié)構(gòu)方面要注意多用陳述句、祈使句、平鋪直敘,少帶感情色彩。句子結(jié)構(gòu)要求簡練嚴謹,多用短語少用從句。 詞匯要求技術(shù)性越強的文章,多用復合詞和短小精悍的詞。 翻譯中表現(xiàn)手法要求客觀性,避免主觀色彩太重。 文章結(jié)構(gòu)要求層次分明,多用連接詞是文章結(jié)構(gòu)更緊湊。用詞要正規(guī)。
結(jié)語:以上只是簡單的對本地化做了一個解釋,遇到具體的項目還會有其他的一些情況出現(xiàn)。這就要求翻譯公司有足夠多的翻譯經(jīng)驗來應對出現(xiàn)的不同狀況。
林木翻譯公司自成立以來,積累了豐富的本地化翻譯服務經(jīng)驗,承諾為您提供高質(zhì)量的翻譯服務。具體價格和內(nèi)容請直接來電咨詢:400-675-6059。林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。