中英翻譯概述
中英翻譯概述
中英翻譯工作較為復(fù)雜,難度也較大,這是由于涉及的學(xué)科可能較多,漢英翻譯工作需要有較廣的知識(shí)面,譯者要不斷學(xué)習(xí),而且是綜合學(xué)習(xí)各方面的知識(shí), 才可能真正理解原文的含義,翻譯時(shí)才能在保證原文含義的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)一定層次和高度。
中英翻譯分為三個(gè)階段:理解準(zhǔn)備、表達(dá)和審校。
而翻譯的標(biāo)準(zhǔn),最高標(biāo)準(zhǔn)是翻譯大家嚴(yán)復(fù)先生所說(shuō)的信雅達(dá)三標(biāo)準(zhǔn)。通俗而言即要忠實(shí)原文、譯文順暢、保持風(fēng)格、表達(dá)優(yōu)美。
中英翻譯的譯員應(yīng)具備一定的條件:
1、要有較高的漢語(yǔ)水平,這直接決定了對(duì)原文的理解程度;
2、要有較高的英語(yǔ)表水平,
3、要掌握豐富的文化知識(shí)和一定的專業(yè)學(xué)科知識(shí)。
如何提高中英翻譯水平,要做到以下幾點(diǎn):
1、譯者日常學(xué)習(xí)過(guò)程中要注重英語(yǔ)表達(dá)能力的提高;
2、要有針對(duì)性、有重點(diǎn)的進(jìn)行翻譯練習(xí);
3、精讀各類英語(yǔ)讀物;
4、針對(duì)性的了解各學(xué)科的行業(yè)背景和特點(diǎn),提高綜合英語(yǔ)表達(dá)能力。
正如我們常說(shuō)“一千個(gè)讀者有一千個(gè)哈姆雷特”,在英文中對(duì)于原文的理解不同,詞匯的選擇不同,表達(dá)方式不同,譯出來(lái)的文章會(huì)大不相同,這就是譯員的翻譯風(fēng)格,也是優(yōu)秀譯員和一般譯員的區(qū)別所在。
Words have no meanings, people have meanings for words. 每個(gè)詞語(yǔ)都無(wú)對(duì)應(yīng)含義,關(guān)鍵在于人們的理解。所以在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,應(yīng)拋棄機(jī)械理解和翻譯方法,要真正從上下文語(yǔ)境中了解詞匯含義,翻譯時(shí)靈活表達(dá)。 下面我們舉例說(shuō)明各單詞的含義和用法,以及一些常見的錯(cuò)誤表達(dá)方法。
1、restroom
對(duì)于restroom的含義,大多數(shù)人會(huì)把它理解成休息室,我們也會(huì)經(jīng)常聽到一些令人忍俊不禁的句子,
例如:您愿意去休息室喝杯咖啡嗎?
錯(cuò)誤示例: Would you like to go to restroom to have a cup of tea? (restroom 是廁所)
正確示例:在國(guó)外休息室通常用lobby 表示,would you like to go to the lobby to have a cup of tea?
廁所的表示:一般有toilet,restroom、lavatory。
所以鑒于此,譯員要有一定的以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的背景知識(shí)。
2、眼紅
在中文中,眼紅表示嫉妒的意思,而不能僅從字面理解。
英文可以翻譯為:Pink eye, to be green-eyed
3、因....而著名
例如:西安因兵馬俑而聞名
因....而聞名:Be famous for, be known for,還有一個(gè)較為不常見的詞匯:boast
譯文:Xi’an boasts Terra-Cotta Warriors.
Boast :吹噓、吹牛,驕傲地宣稱。
4、溫泉:hot spring
5、熬夜:stay up
6、大一、大二、大三、大四學(xué)生:Freshman、Sophmore、Junior、Senior
7、Power的用法
A. 表示電力、電源:Power supply
B. High-power telescope 高倍率望遠(yuǎn)鏡
C. Power station:發(fā)電站
D. Power plant:電廠
E. World Powers 世界強(qiáng)國(guó),powers為復(fù)數(shù)時(shí)表示國(guó)家,體現(xiàn)在力量和權(quán)勢(shì)
Six powers:六大國(guó)家
Power在數(shù)學(xué)中表示冪次方,
例如:The six powers of 2 is 64. 2的6次方是64。
F. Power shortage 缺電
8、我們是1997級(jí)的學(xué)生:We are students of the 1997 enrollment. 表示是1997年入學(xué)的。
9、Issue/matter/problem/question/subject/topic用法
Issue 作問(wèn)題理解時(shí),表示事關(guān)國(guó)際民生大事時(shí)通常用issue
Question 當(dāng)確實(shí)是提出一個(gè)問(wèn)題,即后面會(huì)出現(xiàn)?時(shí)使用,比如
他提出了一個(gè)問(wèn)題:He puts forward a question about what they shall do?
Matter:how does he do matters。重要的是他怎么做
Problem: 表示難題、問(wèn)題。比如:健康問(wèn)題:health problem
Topic 表示課題、討論的話題。
Subject:表示主題、討論的主題、會(huì)議主題:the subject of meeting
10、cautious/careful/alert
He is a cautious person 他是個(gè)謹(jǐn)慎的人。Cautious 表示的是態(tài)度謹(jǐn)慎
Be careful not to break the glass 小心不要摔壞玻璃杯。
The waiter remained standing, alert to every guest’s needs 服務(wù)生始終站著,時(shí)刻留意每位個(gè)人需求。
Alert to表示警惕、留意。
10、救災(zāi):rescue and relief work
Poverty- relief 扶貧
Pain-relief 止痛
11、reform and opening-up 對(duì)外開放
12、State-owned enterprises (SOE)
等等。更多內(nèi)容請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注林木翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。