廣州翻譯公司之“請(qǐng)”字的翻譯
廣州翻譯公司分享:禮貌用詞“請(qǐng)”字的翻譯
我們說過學(xué)習(xí)一種語(yǔ)言首先要了解一國(guó)的文化和禮儀,我們?cè)谇懊嬷v到過一篇“翻譯公司淺談做好韓語(yǔ)翻譯項(xiàng)目——了解韓國(guó)人禮儀”中就提到過。我們都知道,中國(guó)有五千年的文明史,中國(guó)的孔子倡導(dǎo)儒學(xué),中國(guó)是一個(gè)很講究禮貌的國(guó)家,在不同的場(chǎng)合都會(huì)用到“請(qǐng)”字,如“請(qǐng)問”、“邀請(qǐng)”、“請(qǐng)求”等但是在漢語(yǔ)中“請(qǐng)”字的用法十分靈活,和不同的詞結(jié)合會(huì)有不同的含義。有時(shí)既可做敬語(yǔ)用,以緩和語(yǔ)氣、增強(qiáng)感情色彩,又可作表意動(dòng)詞,在不同的上下文中有不同的含義。不同的含義在翻譯時(shí)選詞也是不一樣的,現(xiàn)介紹如下:
1、“請(qǐng)”字用在表達(dá)祈使語(yǔ)氣的句子里,做敬語(yǔ)用,譯為please。如:
請(qǐng)來(lái)兩杯咖啡。Two coffees, please.
請(qǐng)進(jìn)來(lái)。Please come in.或Come in, please.
請(qǐng)把鉛筆遞給我好嗎?Will you please pass me the pencil?
贊成這個(gè)建議的人請(qǐng)簽名。Those in favor of the suggestion please sign your names.
2、 當(dāng)“請(qǐng)”字含有“請(qǐng)求/懇求某人做某事”的意義時(shí),常譯作ask或request。前者為通用詞,多用在一般場(chǎng)合;后者為書面語(yǔ),多用在較為正式的場(chǎng)合并表示有禮貌的請(qǐng)求。當(dāng)表示“強(qiáng)烈的懇求”時(shí),又譯作beg。如:
能不能請(qǐng)你幫我一個(gè)忙?May I ask a favor of you?
觀眾請(qǐng)勿撫摸展品。Visitors are requested not to touch the exhibits.
3、 當(dāng)“請(qǐng)”字與“允許”連用時(shí),作為較正式場(chǎng)合使用的客套話,用于征求對(duì)方同意,常譯作allow,有時(shí)也譯作please allow。如:
請(qǐng)?jiān)试S我介紹一下張教授. Allow me to introduce Professor Zhang.
請(qǐng)讓我?guī)湍隳媚愕奶岚。Please allow me to carry your bag.
4、當(dāng)“請(qǐng)”字表示“正式的請(qǐng)求”時(shí),在書面語(yǔ)體中,譯為pray,相當(dāng)于I pray you或please,常置于謂語(yǔ)動(dòng)詞之前或問句之后。如:
請(qǐng)不要如此大聲說話。Pray don’t speak so loud.
請(qǐng)問那有什么用處呢?What is the use of that, pray?
5、當(dāng)“請(qǐng)”字有邀約的含義時(shí),常譯作invite或ask,若被邀約者是長(zhǎng)者或者不熟悉的人,邀請(qǐng)又較正式,多用invite;反之,多用ask。如:
咱們?nèi)フ?qǐng)他們過來(lái)喝一杯。Let's invite them over for a drink.
王先生在門口,我可以請(qǐng)他進(jìn)來(lái)嗎?Mr. Wang is at the door, shall I ask him in?
6、“請(qǐng)”字作“聘請(qǐng)”時(shí),可譯為engage。如:
我們想請(qǐng)一位保姆。We'd like to engage a nurse.
7、 “請(qǐng)”字用于招待客人自用食物或其它東西時(shí),可譯為help yourself/yourselves, please yourself/yourselves, do as you wish.如:
如果你感到不舒服,就請(qǐng)自便吧。If you feel out of sorts, you may please yourself.
甲:我可以抽煙嗎? 乙:請(qǐng)自便。
A: May I smoke? B: Just as you wish.
8、“請(qǐng)”字如果是“請(qǐng)客”、“做東”的意思時(shí),可譯作動(dòng)詞短語(yǔ);stand treat或stand one’s hand, stand somebody a dinner/a drink, etc;也可譯作動(dòng)詞treat, entertain, regale。其中treat指一般請(qǐng)客吃飯、看戲、看電影和球賽等;entertain用于在自己家中宴請(qǐng)客人;regale著重強(qiáng)調(diào)盛情款待。如:
咱們?nèi)タ磻虬,我?qǐng)客。We’ll go to the theatre, and I’ll stand treat.
我請(qǐng)你吃飯。Let me stand you a dinner.
9、、“請(qǐng)”字在“請(qǐng)假”、“請(qǐng)求”、“申請(qǐng)”等詞中表示“請(qǐng)準(zhǔn)或希望得到”的含義,譯為ask for(用于一般場(chǎng)合)或apply for(用于正式場(chǎng)合)。如:
她請(qǐng)了兩天病假。She asked for two day’s sick leave.
他申請(qǐng)了出(入)境簽證。He applied for an exit/entry visa.
10、“請(qǐng)”字表示“叫、喚”的意思時(shí),可譯為動(dòng)詞短語(yǔ);send for, call in, go for。如:
他請(qǐng)了一位調(diào)停人來(lái)調(diào)解這次爭(zhēng)執(zhí)。He called in a mediator to settle the dispute.
要我去請(qǐng)醫(yī)生嗎?Shall I go for a doctor?
他們立刻派人去請(qǐng)了醫(yī)生,但醫(yī)生還沒有到。They sent for a doctor at once, but he hasn't arrived yet.
中國(guó)的文字往往有一詞多義的用法,同樣的詞或者詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境、句子里的含義有可能是完全不同的,翻譯時(shí),一定要結(jié)合不同的語(yǔ)句和上下文的語(yǔ)境來(lái)判斷應(yīng)該選用哪些詞語(yǔ)。
更多翻譯知識(shí)請(qǐng)?jiān)L問林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。