翻譯知識(shí):專業(yè)廣州翻譯公司分享復(fù)雜句子翻譯方法
翻譯知識(shí):廣州翻譯公司分享復(fù)雜句子的翻譯方法
翻譯過程中會(huì)遇到很復(fù)雜的英語句子,一句話里面含有定語等很多修飾的詞語以及多個(gè)動(dòng)詞和狀語結(jié)構(gòu)。這樣的翻譯往往不好把握,在前面的一篇文章如何翻譯好英語的長(zhǎng)句中我們提到過有些英語句式較為復(fù)雜,一是修飾語多,二是并列成分多,三是語言結(jié)構(gòu)層次多,造成了翻譯的難度。其實(shí)不僅僅英語的句式會(huì)比較復(fù)雜,翻譯也經(jīng)常會(huì)遇到很多的漢語復(fù)雜句式,如在醫(yī)學(xué)類、法律類等文件翻譯時(shí)會(huì)碰到。這類型的翻譯比英語的翻譯更難把握,翻譯要考慮專業(yè)的用詞,合適的結(jié)構(gòu)和修飾語,所以增加了難度。
對(duì)于這種比較復(fù)雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應(yīng)當(dāng)按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結(jié)構(gòu)。如:
①每一個(gè)人,②作為社會(huì)的一個(gè)成員,③有權(quán)享受 [④其人格和尊嚴(yán)的自由發(fā)展所必需的] 社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)利,⑤這些權(quán)利是通過國(guó)家努力和國(guó)際合作來實(shí)現(xiàn)的,⑥并且與所在國(guó)家的組織、資源、現(xiàn)狀相一致。
我首先將這個(gè)中文句子劃分成6個(gè)部分,請(qǐng)?zhí)貏e注意,第4部分嵌套在第3部分中間。這樣劃分之后,我初步?jīng)Q定,將第4、5、6部分翻譯成三個(gè)定語從句,用來修飾第3部分的最后一個(gè)單詞rights,請(qǐng)看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④which are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation
⑥which are concordant with the organization, resources and situation of each country.
不過,在英語中,通常是一個(gè)定語從句修飾一個(gè)名詞,很少有三個(gè)定語從句修飾一個(gè)名詞,因此我臨時(shí)決定,將第4部分改寫成一個(gè)短語,將第5、6部分合并成一個(gè)定語句子,請(qǐng)看:
①Everyone
②as a member of society
③is entitled to the social, economic and cultural rights
④necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity
⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
最后,將這5個(gè)部分組合起來,就是這個(gè)中文句子的英文譯文。
Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rights necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity,
which are realized through national effort and international cooperation and concordant with the organization, resources and situation of each country.
看到比較復(fù)雜的中文句式,同樣跟復(fù)雜的英文句式一樣,首先對(duì)于該句子進(jìn)行分析,分析其成分構(gòu)成、修飾語和結(jié)構(gòu)層次,在分析之后按照的正常的主謂賓的形式來進(jìn)行翻譯。因?yàn)橐坏┏煞执_定了,這個(gè)句子意思就出來了。
關(guān)于這類句子的翻譯,可以借鑒林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng)上的其它文章如:廣州翻譯公司淺談翻譯的“歸化”和“異化”等等。
更多翻譯知識(shí)請(qǐng)持續(xù)關(guān)注林木翻譯廣州翻譯公司官網(wǎng):zeroimpactleather.com 。