翻譯趣聞數(shù)則
翻譯趣聞數(shù)則
一:
某次,一位外國客人感冒發(fā)燒,醫(yī)生診斷后開了一瓶藥。瓶里的藥水有些沉淀,醫(yī)生囑咐說,服藥的時(shí)候,搖晃幾下,再喝。陪同看病的年輕翻譯不知道“沉淀”、“搖晃”這兩個(gè)詞怎么翻譯,這時(shí)腦子里閃現(xiàn)出大學(xué)上體育課時(shí),時(shí)常在墊子上作翻滾動(dòng)作的“滾翻”這個(gè)詞。于是,他給病人翻譯說:“吃藥之前,要滾翻,并要多做幾次,效果會(huì)更好。”病人雖然心懷疑慮,卻以為這是神奇的中醫(yī)的特殊要求。送走醫(yī)生和翻譯之后,病人開始在床上滾翻起來,直到出了滿頭大汗,方開始吃藥。
算病人幸運(yùn),因?yàn)樗嫉氖歉忻埃鳇c(diǎn)汗,喝點(diǎn)水,吃點(diǎn)藥,很快就好了,他也許還很佩服這“滾翻”的獨(dú)家密笈的明顯療效呢?伤羰腔剂藝(yán)禁運(yùn)動(dòng)的急腹癥或者心血管疾病呢?
二 :
一位某國的外交官正在面對(duì)著法國的聽眾發(fā)表演說。他自恃法語不錯(cuò),用法語談起他的經(jīng)歷。他想說的意思是:當(dāng)他回首往事時(shí),發(fā)現(xiàn)自己的經(jīng)歷是由兩部分組成的。沒想到,這樣一句平淡無奇的話,卻引起了哄堂大笑。原來,他講的“回頭看看自己的背后”這個(gè)“背后”,在法語中也有“屁股”的意思。于是,他的話便成了“當(dāng)我回頭看看自己的屁股,發(fā)覺它是由兩部分組成的”。這話當(dāng)然沒錯(cuò),只是盡人皆知,無須鄭重指出,尤其是這么一個(gè)大家一般都羞于提及的敏感的身體部位。
三:
一位亞洲國家的部長,在韓國的首爾參加宴會(huì)。他在宴會(huì)上講了一個(gè)很長的笑話。不知道是因?yàn)槲幕尘暗牟町愡是什么原因,在場(chǎng)的韓國譯員顯然是沒有聽懂,而且是越聽越糊涂了。他只能大致斷定,這位部長正在興趣盎然地講一個(gè)笑話。
然而,令譯員尷尬或者狼狽的場(chǎng)面并沒有出現(xiàn)。只見這位譯員輕輕松松地說了幾句話,就把聽眾全都逗樂了,而且大家還紛紛鼓起掌來。
這位部長不能不佩服譯員的高超翻譯水平,這么短短的一兩句話,就能把這樣復(fù)雜的一個(gè)笑話翻譯過來,還能引起這樣強(qiáng)烈的反響。納悶之余,他便向譯員請(qǐng)教。
這位翻譯只好實(shí)話實(shí)說:“部長,坦率地說,我沒聽懂您的幽默,所以,我當(dāng)時(shí)用韓語說,部長講了一個(gè)笑話,請(qǐng)大家開懷大笑,并鼓掌致意!”