交替?zhèn)髯g:一種你不懂的職業(yè)
交替?zhèn)髯g(consecutive interpreting)。是會議口譯使用最早的工作模式,口譯員坐在會議室里,一面聽源語講話,一面記筆記。當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語,準(zhǔn)確、完整地重新表達(dá)源語發(fā)言的全部信息內(nèi)容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替?zhèn)髯g要求口譯員能夠聽取長達(dá)五至十分鐘連續(xù)不斷的講話,并運(yùn)用良好的演講技巧,完整、準(zhǔn)確地譯出其全部內(nèi)容。交替?zhèn)髯g如今主要用于會見會談、新聞發(fā)布等范圍小、時(shí)間短、語種少的場合。
交替?zhèn)髯g是否比同聲傳譯容易?
無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時(shí)溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式的口譯技能。
就兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會致詞、新聞發(fā)布會以及時(shí)間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
交替?zhèn)髯g的基本原則
想要清楚、有效地表述思想,首先,必須在頭腦中已經(jīng)有了清晰的想法。由此可知,在不可能逐字重復(fù),卻需要復(fù)述別人的想法時(shí)(這正是譯員的處境),就得對它做一個清晰、結(jié)構(gòu)化分析,而想要做這樣的分析就必須理解單個語義--構(gòu)成發(fā)言人邏輯思路的基本結(jié)構(gòu)單元。因此,依次地,交傳的工作就是三個基本階段--理解、分析和復(fù)述。這三件事只能依次進(jìn)行。
理解。這里所說的‘理解’是指意思而非單詞,因?yàn)橹挥幸馑疾判枰シg。顯然,你要是不懂發(fā)言人用的詞,也不可能明白他所說的意思。或是因?yàn)閷τ诎l(fā)言人的所用語言的語法和句法沒有充分的了解,從而跟不上他的思路。
分析。分析發(fā)言類型 ,主動的聽了以后,譯員可以開始分析發(fā)言。首先要問自己的問題是,正在應(yīng)對的是什么形式的發(fā)言。發(fā)言的形式多種多樣。如果是邏輯說理的發(fā)言,可分為兩種類型:一種是邏輯辯論,代表了就一個問題的兩種觀點(diǎn),在權(quán)衡了利弊后,得出綜合的結(jié)論;另一種是一連串的邏輯推理后得出的唯一的可能結(jié)論(從發(fā)言人的觀點(diǎn)來看)。另一方面,發(fā)言也可以是敘述的,完全是按照時(shí)間先后排列的一連串的事件。這些發(fā)言可以是描述性的,可以是描述一段場景,也可以是一個事件或是詳細(xì)的數(shù)據(jù)報(bào)表,比如公司或工業(yè)部門的財(cái)務(wù)狀況。辯論性的發(fā)言中,發(fā)言人會因執(zhí)著于說服聽眾而損害發(fā)言的邏輯、客套甚至是坦誠。在注重修辭的發(fā)言中,內(nèi)容的細(xì)節(jié)是次要的,甚至是不相干的;發(fā)言的主要目的就是,通過顯而易見的優(yōu)雅的方式和若干文化典故,讓人聽了印象深刻,多半是為了贊美某個人或機(jī)構(gòu) (比如說向會議的東道主國家致謝晚宴上的發(fā)言)。‘發(fā)言’甚至可以是堵石墻,發(fā)言人說了相當(dāng)長的一段話,為的是想要隱藏他們的觀點(diǎn)或想對信息有所保留,這樣的講話方式-肯定會相當(dāng)?shù)拈L,這可給譯員出了難題,譯員必須先意識到這樣的發(fā)言類型并同相的含糊其詞。