RM新时代赚钱项目

新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號(hào)102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 公司新聞 >

公司新聞

幾種翻譯方法的比較

公司新聞:幾種翻譯方法的比較 添加時(shí)間:2014/4/20 18:52:59

幾種翻譯方法的比較

1 歸化、異化區(qū)別于意譯、直譯 

        異化和歸化是在1995年由美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在《譯者的隱形》(The Translator's Invisibility)一書中提出來的。從歷史上看,異化和歸化可以視為直譯和意譯的概念延伸,但又不完全等同于直譯和意譯。直譯和意譯所關(guān)注的核心問題是如何在語言層面處理形式和意義,而異化和歸化則突破了語言因素的局限,將視野擴(kuò)展到語言、文化和美學(xué)等因素。按韋努蒂(Venuti)的說法,歸化法是“把原作者帶入譯入語文化”,而異化法則是“接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。(Venuti,1995:20)由此可見,直譯和意譯主要是局限于語言層面的價(jià)值取向,異化和歸化則是立足于文化大語境下的價(jià)值取向,兩者之間的差異是顯而易見的,不能混為一談。        

 2 歸化、異化的概念 

        歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它應(yīng)盡可能的使源語文本所反映的世界接近目的語文化讀者的世界,從而達(dá)到源語文化與目的語文化之間的“文化對(duì)等”。 

        異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主張?jiān)谧g文中保留源語文化,豐富目的語文化和目的語的語言表達(dá)方式。 

        用通俗的語言概括,即歸化法要求譯者向譯語讀者靠攏,采取譯語讀者習(xí)慣的譯語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;異化法則要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。 

      歸化和異化并用互補(bǔ)、辯證統(tǒng)一 

       有些學(xué)者認(rèn)為歸化和異化,無論采取哪一種都必須堅(jiān)持到底,不能將二者混淆使用。然而我們?cè)趯?shí)際的翻譯中,是無法做到這么純粹的。翻譯要求我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格,而這些都是帶有濃厚的異國情調(diào)的,因此采用異化法是必然;同時(shí)譯文又要考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此采用歸化法也是必然。選取一個(gè)策略而完全排除另一種策略的做法是不可取的,也是不現(xiàn)實(shí)的。它們各有優(yōu)勢(shì),也各有缺陷,因此顧此失彼不能達(dá)到最終翻譯的目的。 

      我們?cè)诜g中,始終面臨著異化與歸化的選擇,通過選擇使譯文在接近讀者和接近作者之間找一個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”。這個(gè)“融會(huì)點(diǎn)”不是一成不變的“居中點(diǎn)”,它有時(shí)距離作者近些,有時(shí)距離讀者近些,但無論接近哪一方,都要遵循一條原則:接近作者時(shí),不能距離讀者太遠(yuǎn);接近讀者時(shí),不能距離作者太遠(yuǎn)。即異化時(shí)不妨礙譯文的通順易懂,歸化時(shí)不失去原文的味道,同時(shí),我們應(yīng)堅(jiān)持對(duì)語言形式采取歸化的策略,而對(duì)其文化因素進(jìn)行異化處理。這樣,譯文作品可兼兩策略之長(zhǎng)而避其短,使兩者有共同發(fā)展的空間。由此,在實(shí)際翻譯過程中歸化與異化應(yīng)該是相輔相成,并有互補(bǔ)的辯證統(tǒng)一關(guān)系。       

 4 從實(shí)例中看歸化和異化的關(guān)系 

      我們可以在翻譯中體會(huì)一下二者的關(guān)系: 

     (1)胡太太嘆了口氣,看見胡國光還是一肚子心事 似的踱方步。“張鐵嘴怎么說的?” 胡太太惴惴的問。 

        ——“很好,不用瞎擔(dān)心了,我還有委員的福分呢!”         ——“么事的桂圓?”妻子沒聽清楚他的話。(茅盾《動(dòng)搖》)  

 

譯文:——“He gave me a very good news. We need not worry about a job. I have the possibility of being a member of Committee! ” 

 “What's common tea?” asked the wife, who only vaguely caught the sound. (錢歌川譯) 

     譯者用目的語的語言表達(dá)形式清晰準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思,屬于歸化譯法。在處理帶有源語文化特點(diǎn)的“委員”與“桂圓”的諧音時(shí)用異化的方法將其譯為“Committee”與 “common tea”的諧音。兩種譯法的結(jié)合使譯文通順流暢,自然貼切,毫無斧鑿之痕,達(dá)到了“情與貌,略相似

(2)She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever  belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind, p. 20) 

 譯文:她不會(huì)放棄塔拉;她屬于這些紅土地,遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實(shí)。 

 上述的譯文是按照原文的句法結(jié)構(gòu)把far more than... 譯成“遠(yuǎn)比它們屬于她更加真實(shí)”,語言表達(dá)較生硬,意思不明確,讓讀者難理解。因此用歸化法將其譯成這樣,似乎更合適:她不能放棄塔拉,這塊紅土地是屬于她的,而她更是永遠(yuǎn)屬于這塊紅土地。        

 (3)As I remained in the Third Fourth three times as long as anyone else, I had three times as much of it. I learned it thoroughly. Thus I got into my bones the essential structure of the ordinary English sentence——which is a noble thing.  (W. Churchill:“Harrow”) 

   譯文:因?yàn)槲以谒哪昙?jí)三班待得時(shí)間是別人的三倍,所以我所受的這種訓(xùn)練也是別人的三倍。我掌握得很徹底。就這樣,普通英語句子的基本結(jié)構(gòu)便深入到我的骨髓里——這可是件了不起的事。 

      get something into one's bones 意思是“牢固掌握”,如果這樣歸化翻譯就舍棄了原文的形象語言,顯不出原文的味道來。譯者用異化法將其譯為“深入到我的骨髓里”顯得很生動(dòng)。        

 (4)High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.         

譯文:在北京,高樓大廈猶如雨后春筍般地涌現(xiàn)。 

        將“like mushrooms ”譯為“雨后春筍”符合中國的地貌風(fēng)情和語言表達(dá)習(xí)慣。如果異化譯法把它譯為“猶如蘑菇般”,雖然體現(xiàn)了原文的風(fēng)格,但是會(huì)讓中國的讀者難以接受。        

 小結(jié) 

        歸化和異化只是翻譯的一種策略,一種手段,無論是歸化多些還是異化多些,只要我們?cè)诜g的過程中能將二者結(jié)合得很好,將其辯證統(tǒng)一的關(guān)系充分體現(xiàn),既再現(xiàn)了原作的風(fēng)格,又結(jié)合了讀者的文化及語言習(xí)慣,就是成功的翻譯。

廣州林木翻譯公司

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號(hào)

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤(rùn)色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識(shí) | 禮品消費(fèi)品展會(huì) | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目