RM新时代赚钱项目

新聞動態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 公司新聞 >

公司新聞

翻譯公司要找就找專業(yè)的

公司新聞:翻譯公司要找就找專業(yè)的 添加時間:2014/4/20 18:54:43

     翻譯公司要找就找專業(yè)的

      行有行規(guī),門有門道。不同的語言亦有各自獨特的規(guī)則和風(fēng)貌。譯者想要在兩種語言之間精準(zhǔn)、游刃有余的轉(zhuǎn)換,可謂難上加難。尤其對于專業(yè)的法律文件、商業(yè)合同、出版的專業(yè)性書籍、尤其是在大眾之間傳播的用于提高大眾文化素養(yǎng)、豐富文化生活的書籍應(yīng)該保證語言的準(zhǔn)確性,所以無論是什么文件在選擇翻譯公司時應(yīng)該選擇專業(yè)的翻譯公司。否則,遇到不專業(yè)不負(fù)責(zé)任的翻譯公司,就會出現(xiàn)很多誤譯。誤譯看是語言上的小毛病,嚴(yán)重起來足以改變世界。今天小編先列舉幾個讓世界啼笑皆非的誤譯。

1.尼基塔·赫魯曉夫想要畢恭畢敬地悼念你

1956年正值冷戰(zhàn)如火如荼之時,這意味著對當(dāng)時的美國而言,蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人尼基塔·赫魯曉夫就是“頭號敵人”。赫魯曉夫曾在莫斯科波蘭大使館發(fā)表過一場演說,憑此越發(fā)坐實了自己這一“美名”。在那場演說中,赫魯曉夫在幾句開場白后便開始大談資本主義如何糟糕,而共產(chǎn)主義如何優(yōu)越,最后他用一句現(xiàn)已富有傳奇色彩的話作為結(jié)束語:“我們終會將你們埋葬。”

聯(lián)想到蘇聯(lián)剛剛成功試射了一顆氫彈,赫魯曉夫的這句話聽上去極像是一種挑釁。美國媒體對此大肆渲染,稱赫魯曉夫是個“面紅耳赤、手舞足蹈”的大話王。

問題是,赫魯曉夫其實沒這樣說過。

如果將他的話進(jìn)行直譯,更準(zhǔn)確的說法應(yīng)該是“我們會親眼看著你們被埋葬”。

這句話其實在蘇聯(lián)極其常用。赫魯曉夫的本意是說“我們會比你們活得長久”。冷戰(zhàn)期間,此類“共產(chǎn)主義優(yōu)于資本主義”的言論一直不絕于耳,但由于誤譯,美國人以為赫魯曉夫可能真的要將他們埋葬在核戰(zhàn)的廢墟中,于是采取行動加以應(yīng)對。他們密切注視著蘇聯(lián)發(fā)射人造衛(wèi)星和世界首顆洲際彈道導(dǎo)彈的動向,然后開始自顧自狂熱地研究空間導(dǎo)彈。要不是對赫魯曉夫一句大話的誤解,美國人會登上月球嗎?我們不得而知。

2.卡特總統(tǒng)“雷翻”波蘭

    1973年,美國總統(tǒng)吉米·卡特訪問波蘭,頭一遭在這里舉行新聞發(fā)布會。

卡特以一天150美元的價格雇了個幾乎不會說波蘭語的自由譯員。這家伙出口即錯,而且一發(fā)不可收拾?ㄌ乜偨y(tǒng)一開場說道:“我今早離開了美國。”結(jié)果被譯成:“我離開美國,再也不回去了。”卡特總統(tǒng)說:“我此行的目的是想了解你們的想法和對未來的期望。”結(jié)果被譯成:“我對波蘭人想入非非。”碰上這個家伙,卡特算是倒霉到家了。

于是這個家伙被解雇了。為出席國宴,卡特又雇了一位新譯員。演講時,卡特說完第一句話后停下來等譯員翻譯,結(jié)果譯員沒有任何反應(yīng)?ㄌ赜终f了一句,再次停了下來,譯員仍然沒有任何反應(yīng)。顯然,這位譯員的問題與前一位恰恰相反——他聽不懂卡特的英語,于是決定三緘其口。最后,波蘭領(lǐng)導(dǎo)人的譯員不得不出面收拾了這個爛攤子。最后,當(dāng)卡特離開波蘭之時,他已淪為無數(shù)波蘭人的笑柄。

3.一詞招來原子彈

1945年7月,盟軍準(zhǔn)備徹底結(jié)束對日作戰(zhàn),于是發(fā)表《波茨坦公告》,要求日本無條件投降,否則會將其“全盤殲滅”。

日本首相鈴木貫太郎召開了新聞發(fā)布會,說了些諸如“無可奉告,我們尚在考慮之中”之類的話。

鈴木使用了“mokusatsu”一詞來表達(dá)“無可奉告”的意思,但該詞還有“我們根本就不把這事兒放在眼里”之意,而美國政府聽到的正是這個版本的翻譯。哈里·杜魯門總統(tǒng)很生氣,接著美國就通過以下行為揭示了其發(fā)布《波茨坦公告》的真實原因:在鈴木發(fā)表評論10天后向廣島扔下了一枚原子彈,3天后又在長崎扔下了另一枚。

4.醫(yī)藥翻譯殺人于無形

  現(xiàn)在我們把目光轉(zhuǎn)向醫(yī)藥界。有這樣一個問題:在種族極其多元的地區(qū),醫(yī)生和患者經(jīng)常說不同的語言,所以醫(yī)生必須雇翻譯。然而不幸的是,大多數(shù)譯者只是譯者,并不是醫(yī)藥專家,一旦他們遇到必須迅速做出判斷的情況時,這就會成為一個問題。有個極具戲劇性的例子:一個西班牙男青年抱怨說感到惡心難受,西班牙語的說法為“intoxicado”,然后他就暈倒了。譯者把這個詞理解成了“喝醉的”(intoxicated),以為這個家伙喝得爛醉如泥,結(jié)果醫(yī)生將他按照酒醉和嗑藥過量治療了。

  但這個人的惡心實際上是由腦血栓引起的,也正是腦血栓導(dǎo)致了四肢麻痹。如果譯者能多費點心弄清楚這個容易引起歧義的詞是什么意思,醫(yī)生可能就會有更多的時間來救治這個病人了。不過話說回來,美國的醫(yī)院怎么會知道“胃痛”一詞在諸如西班牙語之類晦澀難懂的語言中該如何表達(dá)呢?畢竟全美國的居民中只有3500萬人說西班牙語。

然而,并非所有的醫(yī)藥誤譯事故都發(fā)生在急診室。事實上,絕大多數(shù)誤譯事故發(fā)生在藥房。早在2009年,美國許多州就通過法律,要求藥房向有需要的病人提供藥方翻譯服務(wù)。不過,和大多數(shù)其他商業(yè)機(jī)構(gòu)一樣,許多藥房的經(jīng)營者只用電腦軟件來進(jìn)行翻譯。在紐約布朗克斯地區(qū)進(jìn)行的一項調(diào)查顯示,只有3%的藥房配備了專業(yè)譯者。

這項研究還調(diào)查了藥房使用的電腦翻譯程序,結(jié)果發(fā)現(xiàn)超過半數(shù)的藥方翻譯都存在嚴(yán)重錯誤,而且錯誤層出不窮。“口服”被譯成“少量服用”,“兩次”被譯成“兩個吻”。還有一個極度令人擔(dān)憂的例子:一位男士按照血壓藥的說明書一天服了11次藥,而非實際上要求的一次(once),出現(xiàn)這樣的誤譯是因為“once”一詞在西班牙語中就代表數(shù)字“11”。

  5 商業(yè)翻譯,一個小數(shù)點就是幾百億。

    在專業(yè)的翻譯中,誤譯要不得。找翻譯公司就要找專業(yè)的翻譯公司。

   請記住廣州林木翻譯服務(wù)有限公司,專業(yè)的翻譯服務(wù)、嚴(yán)格的譯審流程,貼心的售后服務(wù),給您最滿意的結(jié)果。

廣州林木翻譯公司

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號

友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目