林木翻譯公司獲悉韓國國立院核定了一套食物官方標準譯名
林木翻譯公司獲悉韓國國立院核定了一套食物官方標準譯名
廣州林木翻譯服務(wù)有限公司從韓聯(lián)社媒體獲悉,由于韓國料理在世界的流行,對于韓國料理食物名稱的翻譯也成為一大奇景,在中英日三國語言翻譯的過程中,翻譯出來的名稱千奇百怪、各不相同,此前韓國餐館曾因菜品翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上資(生拌牛肉)譯成了six times.,在社交網(wǎng)絡(luò)交流中成為一大笑料。
自2013年起,韓國國立院,聯(lián)手文化體育觀光部和農(nóng)林畜食品部,以翻譯專家的意見為基礎(chǔ),廣泛收集市民意見后制定了這份標準譯名,翻譯標準中,羅列了包括飯、粥、湯、蒸炒和煎炸等20個類別的食物,均是外國人在日常生活中經(jīng)常接觸到的韓國料理。為使譯名達到最大程度上的準確,韓國料理在各國的翻譯上,也遵循了不同的規(guī)則。比如“咾”一詞,雖然在英語表達中均被翻譯為“Bibimbap”。但在習慣使用表音文字的日本,韓國官方選擇了羅馬音標注的方法,將其翻譯為“ビビンバ”,以求達到展現(xiàn)該詞原始發(fā)音的效果。而在使用表意文字的中國,則將其翻譯為“拌飯”,將“拌制而成的飯”之意表達出來。
由于不遵循羅馬音標規(guī)則,經(jīng)常會出現(xiàn)一些荒誕翻譯,韓國國立院制定一套標準的官方翻譯以供參考是必要的。
更多想情請咨詢廣州林木翻譯服務(wù)有限公司。請點擊:zeroimpactleather.com
2014年5月26號