RM新时代赚钱项目

新聞動態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁 >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

林木翻譯公司獲悉韓國國立院核定了一套食物官方標準譯名

行業(yè)資訊:林木翻譯公司獲悉韓國國立院核定了一套食物官方標準譯名 添加時間:2014/6/20 11:42:33

林木翻譯公司獲悉韓國國立院核定了一套食物官方標準譯名

     廣州林木翻譯服務(wù)有限公司從韓聯(lián)社媒體獲悉,由于韓國料理在世界的流行,對于韓國料理食物名稱的翻譯也成為一大奇景,在中英日三國語言翻譯的過程中,翻譯出來的名稱千奇百怪、各不相同,此前韓國餐館曾因菜品翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上資(生拌牛肉)譯成了six times.,在社交網(wǎng)絡(luò)交流中成為一大笑料。

     自2013年起,韓國國立院,聯(lián)手文化體育觀光部和農(nóng)林畜食品部,以翻譯專家的意見為基礎(chǔ),廣泛收集市民意見后制定了這份標準譯名,翻譯標準中,羅列了包括飯、粥、湯、蒸炒和煎炸等20個類別的食物,均是外國人在日常生活中經(jīng)常接觸到的韓國料理。為使譯名達到最大程度上的準確,韓國料理在各國的翻譯上,也遵循了不同的規(guī)則。比如“咾”一詞,雖然在英語表達中均被翻譯為“Bibimbap”。但在習慣使用表音文字的日本,韓國官方選擇了羅馬音標注的方法,將其翻譯為“ビビンバ”,以求達到展現(xiàn)該詞原始發(fā)音的效果。而在使用表意文字的中國,則將其翻譯為“拌飯”,將“拌制而成的飯”之意表達出來。

   由于不遵循羅馬音標規(guī)則,經(jīng)常會出現(xiàn)一些荒誕翻譯,韓國國立院制定一套標準的官方翻譯以供參考是必要的。

 更多想情請咨詢廣州林木翻譯服務(wù)有限公司。請點擊:zeroimpactleather.com

 

2014年5月26號

廣州林木翻譯公司

全國統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號

友情鏈接: 翻譯公司站點地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識 | 禮品消費品展會 | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓 | 智慧課堂 | 軟文營銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃氣熱水器維修 | 火王燃氣灶維修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個性說說 | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目