RM新时代赚钱项目

新聞動(dòng)態(tài) | 人才招募 | 關(guān)于林木 | 聯(lián)系我們
林木翻譯官網(wǎng)
林木翻譯中英文站導(dǎo)航圖 中文站 英文站 在線咨詢

新聞資訊

廣州林木翻譯服務(wù)有限公司
全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059
企業(yè)郵箱:sales@lmfygs.com
聯(lián)系地址:廣州市天河區(qū)建業(yè)路華翠街37號(hào)102(近鄰天河區(qū)中醫(yī)院、天河區(qū)政府等)
您所在位置: 首頁(yè) >> 新聞資訊 >> 行業(yè)資訊 >

行業(yè)資訊

外交用語(yǔ)翻譯如何做到不卑不亢

行業(yè)資訊:外交用語(yǔ)翻譯如何做到不卑不亢 添加時(shí)間:2014/8/7 11:15:29

外交用語(yǔ)翻譯如何做到不卑不亢

       外交是兩個(gè)國(guó)家之間的交往,外交是一門藝術(shù),是不用槍炮而用語(yǔ)言交往的藝術(shù)。在外交過(guò)程中,語(yǔ)言起到了至關(guān)重要的作用,而因此外交語(yǔ)言的翻譯也是至關(guān)重要的。外交語(yǔ)言應(yīng)能代表一個(gè)國(guó)家的形象和態(tài)度,尤其是對(duì)于國(guó)際性問(wèn)題,國(guó)外的挑釁等。中國(guó)是愛好和平的國(guó)家,也是禮儀大國(guó),儒教文化深入每個(gè)中國(guó)人心中。我們愛好和平也會(huì)盡力維護(hù)和平。在國(guó)際交往中,外交用語(yǔ)翻譯應(yīng)做到不卑不亢,既謙虛但又不容他國(guó)小覷。

      近日,廣州翻譯公司--林木翻譯,了解到外交部發(fā)言人華春瑩在新聞發(fā)布會(huì)上充滿個(gè)性的話語(yǔ)讓很多人耳目一新。華春瑩在公開回應(yīng)日本有關(guān)方面要求中國(guó)撤下中日軍機(jī)“異常接近”事件真相視頻時(shí),外交部發(fā)言人當(dāng)時(shí)是這么說(shuō)的:“面對(duì)鐵的事實(shí),日方還有人說(shuō)這樣的話,我只能用三個(gè)詞來(lái)形容,那就是無(wú)恥、無(wú)聊、無(wú)理。我們要求日方立即停止一切行動(dòng)和語(yǔ)言上的挑釁。”

  華春瑩炮轟日方“三無(wú)”的個(gè)性評(píng)論一出,迅速引起國(guó)內(nèi)民眾廣泛共鳴,很多媒體和讀者紛紛力挺,指出如此接地氣的評(píng)論一針見血,一些網(wǎng)友甚至表示要“坐等、跪求”關(guān)于這三個(gè)詞的英文翻譯。

  廣州翻譯公司--林木翻譯,認(rèn)為對(duì)中國(guó)翻譯界來(lái)說(shuō),如何用恰當(dāng)?shù)挠⑽脑~匯將中國(guó)外交表態(tài)準(zhǔn)確傳遞給外界,的確是個(gè)不小的挑戰(zhàn)?此坪(jiǎn)單,其中用語(yǔ)可是大有講究呢,而怎么翻譯“無(wú)恥、無(wú)聊、無(wú)理”這三個(gè)口頭詞又最關(guān)鍵。

  “無(wú)恥”和“無(wú)理”的翻譯還好說(shuō),那“無(wú)聊”怎么翻譯?很多讀者和網(wǎng)友第一反應(yīng)可能會(huì)用口頭上經(jīng)常使用的“boring”一詞,但也難免會(huì)心存疑問(wèn):這恐怕并非發(fā)言人的原意吧。別急!《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)“無(wú)聊”一詞有兩種解釋,一是“由于清閑而煩悶”,二是“言談、行動(dòng)等沒(méi)有意義而使人討厭”。原來(lái)如此!

  中文的博大精深,于此亦可見一斑。當(dāng)天播發(fā)的新華社英文電訊稿《China urges Japan to stop provocations after jet encounter(中日軍機(jī)“異常接近”后,中國(guó)敦促日本停止一切挑釁)》中,“鐵的事實(shí)”譯成“hardfacts”,“無(wú)恥”譯成“shameless”,“無(wú)聊”譯成“nonsense”,“無(wú)理”譯成“unreasonable”。這種譯法被美國(guó)海軍學(xué)院(U.S.Naval Institute)網(wǎng)站的報(bào)道《Chinaand Japan tradebarbs over shameless fighter buzz(日方戰(zhàn)機(jī)“無(wú)恥”接近令中日兩國(guó)交惡)》所采用。

  而外交部網(wǎng)站的英文版本問(wèn)答用詞則很深,頗顯翻譯功力,“鐵的事實(shí)”譯成“ironcladevidence”,而“無(wú)恥、無(wú)聊、無(wú)理”則譯成“barefaced,senseless and unreasonable”,其中“barefaced”一詞最令人嘆服。它可不是“露臉”喔,而是“厚顏無(wú)恥”之意,把日方嘴臉刻畫得淋漓盡致。

  說(shuō)起中國(guó)外交強(qiáng)硬態(tài)度,林木翻譯給大家分享一些常用的強(qiáng)硬語(yǔ)氣表達(dá),

1.罔顧事實(shí)ignore the facts

 2. 顛倒黑白call white black

 3.惡人先告狀Just as the Chinese saying goes that the villain brings suit against his victim  

              before he himself is prosecuted

4.嚴(yán)重關(guān)注(voice or express)grave concern

5.強(qiáng)烈抗議(lodge)strong protest

6.強(qiáng)烈反對(duì)(voice or express)strong/firmopposition

7.嚴(yán)重不滿(voice or express)strong dissatisfaction

8.強(qiáng)烈譴責(zé)(voice or express)strong condemnation

  相信作為一名熱血的中國(guó)人,我們都樂(lè)于從外交官口中聽到更多既維護(hù)國(guó)家利益又充滿個(gè)性的外交辭令。

   更多外交語(yǔ)言翻譯請(qǐng)咨詢廣州翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯:zeroimpactleather.com 。

 

 

廣州林木翻譯公司

全國(guó)統(tǒng)一服務(wù)熱線:400-675-6059   業(yè)務(wù)郵箱:sales@lmfygs.com

投訴郵件:support@lmfygs.com   求職郵箱:Catherine-Ran@lmfygs.com

版權(quán)所有: 2016林木翻譯公司  版權(quán)所有 任何企業(yè)法人或自然人不得復(fù)制、抄襲、販賣、違者必受法律追究

Copyright © 2016 Guangzhou Linmu Translation Service Co., Ltd. All rights reserved.

備案信息: 粵ICP備13029698號(hào)

友情鏈接: 翻譯公司站點(diǎn)地圖 | 深圳翻譯公司 | 中國(guó)家庭醫(yī)生 | 利事登批發(fā) | 小學(xué)生日記 | 專業(yè)翻譯公司 | 寫劇本 | SCI論文潤(rùn)色 | 福建網(wǎng) | 綜合網(wǎng) | 生活小常識(shí) | 禮品消費(fèi)品展會(huì) | 漳平網(wǎng) | 內(nèi)蒙古網(wǎng) | 職稱論文網(wǎng) | 金華跨境電商培訓(xùn) | 智慧課堂 | 軟文營(yíng)銷 | 佛山網(wǎng)站建設(shè) | 原創(chuàng)文章 | 林內(nèi)燃?xì)鉄崴骶S修 | 火王燃?xì)庠罹S修 | 深圳大金空調(diào)維修 | 歌詞下載 | 個(gè)性說(shuō)說(shuō) | 餐飲加盟 | 廣州搬家公司

RM新时代赚钱项目