93歲教授許淵沖成首位獲“北極光”獎項的亞洲翻譯家
93歲教授許淵沖成首位獲“北極光”獎項的亞洲翻譯家
廣州翻譯公司-林木翻譯,近日了解到,柏林當(dāng)?shù)貢r間8月2日,在德國柏林舉辦的第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,中國著名英、法語文學(xué)翻譯家、外國文學(xué)研究專家、翻譯文化終身成就獎獲得者許淵沖教授,榮獲國際譯界最高獎項之一——2014年“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,成為該獎項自1999年設(shè)立以來,第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
作為翻譯公司,或者專業(yè)的翻譯家,對于“北極光”獎項應(yīng)該都有所了解,其杰出文學(xué)翻譯獎是國際翻譯界的最高獎項之一。國際譯聯(lián)“北極光”由挪威文學(xué)翻譯協(xié)會支持設(shè)立,每三年評選一次,旨在表彰那些推動文學(xué)翻譯發(fā)展、為世界文化交流作出卓越貢獻(xiàn)的翻譯家們。
許淵沖老先生,北大教授,是詩譯英法的唯一人,在國內(nèi)外出版中,英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著,是有史以來將中國歷代詩詞譯成英、法韻文的唯一專家。
在頒獎詞中,國際譯聯(lián)杰出文學(xué)翻譯獎評審委員會這樣評價許淵沖教授:“我們所處的國際化環(huán)境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力于為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁。他將大量中國文學(xué)翻譯成英文和法文,并將一些重要著作從英法文翻譯成中文。除此之外,他還出版了翻譯理論方面的著作。許淵沖教授的英、法文譯著以及他的英譯中、法譯中著作有可能影響到的潛在讀者數(shù)量,給評委留下了深刻的印象。”
許淵沖老先生對于譯文近乎苛刻的追求完美的態(tài)度使其翻譯的著作很受國內(nèi)外喜歡,尤其體現(xiàn)在他翻譯莎翁的作品中。林木翻譯,就給大家舉幾個小例子:
在《麥克白》第二幕的第三場,一位看門人半夜聽到有人敲門,便以諷刺的意味說,原來是“English tailor(英國裁縫)”來“roast goose(烤鵝)”。字對字翻譯出來,讓漢語讀者不知所云,于是此前卞之琳和朱生豪先生的譯本都采取了“烤鵝”的引申義——“燒紅烙鐵(熨衣服)”,以便和裁縫的意向統(tǒng)一起來。
詩詞互譯,最能展現(xiàn)出在不同文化之間傳達(dá)意境的難度。作為中國唯一能在中、英、法韻文之間進(jìn)行互譯的專家,他常常經(jīng)歷著臨絕壁、題險詩般的翻譯體驗
“死生契闊”,他譯成“meet or part,live or die(相聚或分離,生存或死亡)”;
“千里目”“一層樓”,他譯成“a grander sight,a greater height(更廣的視野,更高的高度)”;
(無邊落木)“蕭蕭下”、(不盡長江)“滾滾來”,他譯作“shower by shower(一陣又一陣)”“hour after hour(時時而刻刻)”;
“不愛紅裝愛武裝”,他把“紅裝”譯為“powder the face”(涂脂抹粉),把“武裝”譯為“face the powder”(面對硝煙)。對仗還是對仗、韻文仍是韻文,東西方美學(xué)意境瞬間打通。
許淵沖老先生的經(jīng)典譯文還有很多,林木翻譯就不給大家一一列舉,望讀者能親自拜讀。
更多詳情請咨詢廣州專業(yè)翻譯公司--林木翻譯。林木翻譯:zeroimpactleather.com 。